[翻譯] 這一句翻不出來...

作者: black58gigi (阿強)   2018-04-24 01:15:05
問題: シュートではチーム一の選手ではなくてもチームのためには欠くことのできな
い存在となれるでしょう。
試譯: 射門的即使不是隊內選手,為了團隊會變成不可或缺的存在
..外星語試譯 但是我真的不知道怎麼翻
首先第一個では就卡住 不知道這裡這麼翻 利用射門? 
第二個では我把它看成じゃ拆成チーム一の選手じゃなくても (即使不是隊內選手)
但是整個翻起來還是不知道在公三小........
求各位幫忙
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2018-04-24 01:23:00
射門方面,即使不是隊內第一好手,相信也能成為球隊獲勝所不可或缺的支柱
作者: shoukago (shoukago)   2018-04-24 03:06:00
看了很久才發現不是チームー 是チーム1XDD
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2018-04-24 09:16:00
我還在想チーム打錯了 無視xd想說是不是在講觀眾xd
作者: black58gigi (阿強)   2018-04-24 13:23:00
懂了!! 原來是第一好手 搞錯意思了 謝謝
作者: uzumaki (無業)   2018-04-25 00:28:00
原來有一xdxd
作者: yusuke519 (Qmao)   2018-04-27 01:15:00
第一次看也沒注意到ㄧ
作者: benomy (Benomy)   2018-05-02 00:37:00
一樓神視力
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2018-05-09 23:37:00
還真的沒注意到www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com