[文法] 日文翻譯與文法問題?

作者: jason104 (真實)   2018-04-22 21:51:50
最近學習日文遭遇障礙,懇請高人協助解惑,問題如下:
書籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ
り遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。
1. 。「生命力を与え、より遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。」的意思是什
麼?有問過其他懂日文的人,其解讀為「海給予(生物)生命力,讓其游得更遠、更深,
並使其變美」,這樣解讀是否正確?
2. 承上,不太懂「与る」、「泳ぐ」、「美しする」這三個述語的主語各為何?無法理
解為何可以解讀為「讓其游得更遠、更深」,總覺得泳ぐ的主語與其他兩個述語不同,請
高手幫忙解惑。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-22 22:06:00
1.的解釋沒錯。2.因為有那個"讓"的意思,所以實際上主語都是海,只是泳ぐ和美しくする的部分是海使得生物做那些事所以會感覺主語是生物不是海。
作者: miraij (アラシ魂)   2018-04-23 11:36:00
書籍就像惠於海中生活的海一樣。書(海)賦予人類(海中生物)生命力,使人(生物)走得(游得)更深、更遠,變得更美。這一段一開始主語就是書,所以我覺得後面只是將書比擬為海因此我認為後段主語還是書
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-23 14:11:00
嗯,最終是在說書沒錯,只是基本上都是用海在做比喻
作者: jason104 (真實)   2018-04-29 20:47:00
感謝各位高手熱心回應

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com