[翻譯] 請問"洽公"的中翻日...

作者: Aznable (下一個十年會更好?)   2018-04-22 19:03:55
請問: "洽公請上2F辦公室, 請小心斜坡" 這句要如何翻譯呢?
"ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください
斜面にご注意ください"
自己這樣翻總覺得不是很到位...
特別是洽公這兩個字, 我不知道用什麼詞彙來表達
懇請高手們指教
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-04-22 19:33:00
打ち合わせにご来店されたお客様は2階のオフィスまでお越しください。なお、勾配があるため、お気をつけてください。
作者: Aznable (下一個十年會更好?)   2018-04-22 19:47:00
樓上高手!! 太感謝了!!!
作者: kuro50624 (leekwii)   2018-04-22 21:57:00
應該是お気をつけください才對?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2018-04-22 23:10:00
絕對不可能是つけください
作者: hometown77 (hometown77)   2018-04-23 01:13:00
我也有一樣的疑問,待つ->お待ちください可以類推:気をつける->お気をつけください嗎?雖然在網路也常看到お気をつけてください的形式,求解析。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-23 05:45:00
不用つけて的話應該是おつけください吧
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-23 09:28:00
在日本這種情況是說 足元にご注意ください
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-24 06:55:00
文法上會是~てください或お+動詞ます形式 去ます+ください所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以お気をつけてください就敬語結構上是不正確的 但常會被誤用日本人也會誤用就是了 一種有お有ください就很禮貌的錯覺
作者: greencat (優靈)   2018-04-24 13:56:00
那這個地方可以用"ご用件のある方"嗎?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2018-04-24 21:16:00
感覺比較像"有事的人"w
作者: hometown77 (hometown77)   2018-04-24 23:38:00
感謝E大的解釋
作者: greencat (優靈)   2018-04-25 00:10:00
洽公不就是有事嗎?w 想說打ち合わせ好像很特定,是不是有更籠統的說法?感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com