作者:
Aznable (下一個十年會更好?)
2018-04-22 19:03:55請問: "洽公請上2F辦公室, 請小心斜坡" 這句要如何翻譯呢?
"ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください
斜面にご注意ください"
自己這樣翻總覺得不是很到位...
特別是洽公這兩個字, 我不知道用什麼詞彙來表達
懇請高手們指教
打ち合わせにご来店されたお客様は2階のオフィスまでお越しください。なお、勾配があるため、お気をつけてください。
作者: Aznable (下一個十年會更好?) 2018-04-22 19:47:00
樓上高手!! 太感謝了!!!
作者:
Alberto (ビールマン最高)
2018-04-22 23:10:00絕對不可能是つけください
我也有一樣的疑問,待つ->お待ちください可以類推:気をつける->お気をつけください嗎?雖然在網路也常看到お気をつけてください的形式,求解析。
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-23 05:45:00不用つけて的話應該是おつけください吧
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-24 06:55:00文法上會是~てください或お+動詞ます形式 去ます+ください所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以お気をつけてください就敬語結構上是不正確的 但常會被誤用日本人也會誤用就是了 一種有お有ください就很禮貌的錯覺
作者:
Alberto (ビールマン最高)
2018-04-24 21:16:00感覺比較像"有事的人"w
洽公不就是有事嗎?w 想說打ち合わせ好像很特定,是不是有更籠統的說法?感謝