[翻譯] 這兩句哪裡翻譯的比較奇怪

作者: red0whale (red whale)   2018-04-23 08:29:46
我昨天在某語言論壇發表問題
我問日本人關於日文的問題
首先是「在哪個國家 (或地區)學習日語的人口比例最高?」
我用日文:「 どの国(地域)は日本語ができる人口の割合が一番高いです?(日本を
除く)」
但回答者馬上糾正問題:「どの国が日本語のできる人口の割合が一番高いですか?」
看不出來差別在哪
而且不曉得為什麼要這樣改?
另外,我問了另外一個問題:「如果有個從亞洲來的外國人明明不怎麼會說日語卻堅持要
用日語說,要是日本人的話真的會覺得那個外國人很沒禮貌嗎?」
我用日文問:「もし、あるアジアからの外国人は日本語がうまく話せないのに無理に話
そうとすれば、日本人なら本当にあの外国人が失礼だと思いますか?」
並附上英文:「If a certain foreigner who is from Asia doesn't speak Japanese
well but still insists on trying to speak it, do the Japanese really think tha
t
the foreigner is impolite?」
不曉得是我的日文有問題還是語句有點不太自然,回答者都用英文回答我,有一位還幫忙
糾正如下:「アジア系の外国人がいて、日本語はうまくなくて、それでも日本語で頑張
りたがるようなひとは、失礼なひとだと日本では見られてしまうのでしょうか。」
感覺糾正後的這句跟我原先想問的意思有點差異…
那麼請問我當初的那個日文問句哪裡奇怪?可以請教哪些地方奇怪?為何該回答者會改得
那麼多?
請教各位。
感謝
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-23 09:18:00
你第一句犯了很初學者的錯誤啊疑問詞當主語的時候助詞是が然後第二句連中文我都看不懂,日文更是霧煞煞,看了改的日文才知道你要碩什麼說什麼你的問題出在一些句子是直接用中文的邏輯去翻日文,而且文法也不對,日本人當然看不懂,所以用英文回答
作者: sad540246 (單結小王子)   2018-04-23 09:47:00
語言論壇有關鍵字嗎?感覺對學習日文有幫助
作者: passenger10 (こばやし)   2018-04-23 10:06:00
第二句真的不知道你在說什麼有個從亞洲來 在怎樣都不會寫あるアジアから
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-24 15:41:00
看起來比較像 HiNative 會看到的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com