作者:
a351tev (明)
2018-04-24 13:38:46這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順
內容如下
宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ
んが、
今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。
試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西
。
這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為
核心來促進觀光復興。
一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道
但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下
感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝