今天進擊的巨人105話韓肉出來了,
但看到最後一句沒有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg
原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻譯(非直譯):
在這樣得到的事物與失去的無法相稱之下
也只能繼續走下去了
—
想請問一下版上大大的意見 > <
很喜歡這句日文
但老是翻不太順 (泣)
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-04 11:46:00道だけが続いていく 的翻譯怪怪的沒看前文不很確定,一般翻應該是"只有路是一直延伸著"吧
作者: Gekkostate (月光光 心慌慌) 2018-05-04 11:55:00
試譯:失去的總是比得到的多,但也只能繼續走下去
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-05-04 13:49:002F是直接白話翻,但以語意來講應該如3F
我在巨人版有發 我自己是翻:得手的和失去的,往往無法取得平衡,唯有向自由之路繼續前行
作者:
EVGA (五年保固)
2018-05-04 16:20:00A和B釣り合い取れない,但道卻會続いていく,這寫法沒有明顯寫出失去>得到 但從語意上可以推測是反派占上風所以語意為:目前正派劣勢大於優勢,但反派們可不會停下腳步等雙方優勢=劣勢(兩項平衡)後再繼續鬥爭,所以正派不得不在身處劣勢的狀況下,繼續前行 因此「失>得」是沒錯的