PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 地方的媽媽需要老二
作者:
tiest0913
(小尾巴)
2018-05-02 15:57:20
問題: 地方的媽媽需要老二
原梗是local moms need cock,所以我猜語句應該會是
XXX は OOOO の 必要がある。
地方的媽媽,考慮到這個色情廣告好像都會故意標榜想與你發生
關係的對象會在你家附近,所以我決定翻譯成「近所」,原英文
句MONS為複數,所以可能是「ママたち」。
老二,我想就直接用チンコ好了。
試譯:
近所のママたちはチンコの必要がある。
不知道這樣可不可以,先預祝大家母親節快樂。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-05-02 16:02:00
近所のママたちは(パ)チンコが好き (招牌上的パ常不會亮)
作者:
ssccg
(23)
2018-05-02 16:15:00
必要がある前接動詞或動作性名詞の,表示有做該動作的必要單純的名詞應該用~が必要だ
作者:
hagan
(哈根大師)
2018-05-02 16:22:00
1樓厲害XD
作者:
lulocke
(( *‵ω′)人(бвб ))
2018-05-02 16:25:00
一階座布団一枚
作者: hbc56
2018-05-02 16:35:00
一樓XDDDDDD
作者:
online135
(98分美元宇宙星塵)
2018-05-02 16:40:00
一樓是不是從事八大XDD?
作者:
BroSin
(Sin)
2018-05-02 17:15:00
笑死XDD
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-05-02 17:21:00
ママたちはパチンコがすきですか
作者:
Ironstick
(鐵蛇)
2018-05-02 17:59:00
XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
acmpomelo
(Pomelo)
2018-05-02 18:39:00
一樓XDDDDDD
作者:
xavier13540
(柊 四千)
2018-05-02 18:45:00
推一樓www
作者:
yu820224
(yu)
2018-05-02 18:48:00
一樓wwww
作者: baldy (Squirrel Order No.2)
2018-05-02 19:08:00
一樓太強大XDD
作者:
Tsuyoi
(失敗は人を育てる)
2018-05-02 19:14:00
大家在笑什麼,我怎麼都看不懂>_<
作者:
porkeey
(ptt)
2018-05-02 19:31:00
哈哈哈
作者:
Snowhead
(雪頭)
2018-05-02 20:23:00
1F XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
ccc73123
2018-05-02 21:57:00
一樓是不是常去無料案內所
作者:
xiaomi3
(MI3)
2018-05-02 22:04:00
1F厲害
作者:
lv170819
(郝爾)
2018-05-02 22:21:00
一樓,哈哈哈哈哈
作者:
akane1234
(akane)
2018-05-02 22:46:00
一樓那個梗讓我想到了漫畫王牌至尊就有出現過XD
作者:
allesvorbei
(如果、聽說、可能)
2018-05-02 22:51:00
認真回答,現在的パ事實上是會亮的,以前是因為用霓虹燈小圈環很容易爆炸,爆炸後如果要維修就必須要整個送修,所以大部分的柏青哥店老闆如果只是o壞掉,會寧願將ぱ整個關掉以求省成本。我記得之前マツコ的節目有說到,現在如果要找沒有パ的パチンコ看板還要跑去北海道
作者:
akane1234
(akane)
2018-05-02 22:59:00
記錯,感應少年第24集那裏XD
https://imgur.com/a/GlR18Dy
作者:
Yenfu35
(廣平å›)
2018-05-02 23:45:00
推一樓XDDDDDD
作者: Andoanin (賣女孩的小火柴)
2018-05-03 00:08:00
一樓專業欸
作者:
emilypu
(肥胖愛蜜莉)
2018-05-03 00:40:00
一樓很會XDDDD
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-05-03 02:06:00
a大說的是マツコ的節目沒錯,月曜から夜ふかし(18/02/26)
作者:
popchou
(popchou)
2018-05-03 02:24:00
一樓真的笑死XDDDDD
作者: s9041200 (小明阿)
2018-05-03 09:12:00
推一樓
作者:
passenger10
(こばやし)
2018-05-03 11:35:00
一樓超好笑
作者:
kakukangen
(Gen)
2018-05-03 11:48:00
推一樓。額外跟原po分享一下,這裡的語感用ちOこが欲しい比較自然,很多漫画都有這個台詞
作者:
IkariD
(萬華劉的華)
2018-05-03 11:56:00
推~
作者:
paggei
(XD)
2018-05-03 16:16:00
我怎麼沒看過有這種台詞的漫畫…
作者:
kyle0130
(憲哥)
2018-05-03 16:45:00
一樓專業www
作者:
jerry46593
(草屯金城武)
2018-05-03 19:39:00
一樓XDDDD
作者:
teapot43
2018-05-03 21:43:00
1F很會 XD
作者: rugalex (rugalex)
2018-05-03 23:29:00
.....這麼直接的標題 這樣OK喔?
作者:
BaGaJohn5566
(莫忘初衷)
2018-05-04 01:56:00
一樓厲害啦
作者:
tio2catalyst
(可可)
2018-05-04 03:39:00
一樓太專業,還真的沒想到
作者:
GTR12534
(カラス)
2018-05-04 13:38:00
這樣的標題算直接嗎www
作者:
diablohinet
2018-05-04 14:07:00
朝聖 ( ̄▽ ̄)
作者:
candysagaboy
(糖果男孩)
2018-05-04 14:08:00
柏青哥(雞雞)
作者:
minagoroshi
2018-05-04 15:34:00
草太神了www
作者:
zlata
2018-05-04 17:23:00
一樓真是太專業了 XDDD
作者:
firyamapi49
(小歡)
2018-05-04 22:55:00
直接笑噴XDDDDDDDD
作者:
jason82714
(Jason)
2018-05-05 00:27:00
1f....
作者:
sdtgfsrt
(很會)
2018-05-06 09:54:00
笑死
作者:
kevin11tw
(台中阿翔)
2018-05-06 12:34:00
一樓太神啦 專業
作者:
acblily
(Lily)
2018-05-07 17:25:00
推專業一樓
作者:
squeegee
(Squeegee~*)
2018-05-07 20:10:00
一樓厲害
作者:
MIZUYAMA
(致命祈願)
2018-05-09 16:30:00
1f 水!!! xdddd
作者:
isawaghost
(セクシャルハラスメント)
2018-05-12 01:08:00
一樓贏了
作者:
mecca
(咩卡)
2018-05-13 17:21:00
1樓專業XD
作者: sanlii (真空管)
2018-05-17 12:28:00
一樓太強了!
作者: leo814814
2018-05-21 17:13:00
笑死
繼續閱讀
[翻譯] 兩句中翻日請教
red0whale
[文法] 請問句中 連接該用什麼型的問題
Revelapt
[資訊] Taipei台日交流(第10回)
alex0926
[公告] 日語參考書五月份交易區
IMF
[文法] ように
k19849815
[語彙] 隕らず
Kikuchiyo
[文法] 探そうにも神出鬼沒なのよ
black58gigi
[翻譯] 風氣的日文怎麼翻譯
trimos
[翻譯] 中翻日
freebug
[語彙] 請問有中日單字朗讀的影音嗎?
LLSGG
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com