舉例來說
中文的:值得依賴的人
同時有被依賴還有能夠兩種語意在裡面
上網查了大部份好像直接用:頼られる 來表示
但這個是只用受身型,文法上沒有「能夠」的語意存在
但受身型和可能型在動詞一段變化中都是接續られ
如果說要在日文同時表達被動和可能的語意的話
文法上要怎麼使用?有沒有具體的例子能參考
作者:
BroSin (Sin)
2018-05-04 11:59:00只看過 頼りになれる人
用受身形你必須要有主詞和受詞中文值得依賴的人 只是表示這人可依賴 並沒有受身的意思
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-04 12:58:00原po如果是想知道可能+受身同時要如何變化,先變可能型,再變受身。以る變化為例,る→れる→れられる
有看過文章出現能被使用 使われられる然後文章被修正掉了,應該沒人這樣用吧好像在某個學習論壇看到的,有日本人幫忙修正文章
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-04 14:44:00以前忘記在哪個漫畫看過一次,很特殊的情況下用的就是了
我看到的那篇是外國人打的,然後日本人把使われられる修正成只有被動的使われている,所以才認為沒有人這樣用
你先想想什麼情形下會同時用被動和可能?至少中文我想不到我覺得挺不順的..
想問一下原PO 能被依賴的人 能夠依賴的人 差別在哪?
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-05 00:13:00訂正一下,先可能式再被動,或是先被動再可能式,都有,意思不怎麼一樣,以騙す為例,看你是想講騙されることができる,還是想講騙せることがやられる。以前看過的漫畫,好像是上司要求一個雙面間諜要能不能(故意)被騙,要誘敵。那時候有看到 騙されられる? 吧。使用的狀況很特殊就是了,因為很多情況會改成用てくれる或てもらう來替代"被"的部分
騙せることがやられる這句完全不對啊…你提到的句子都不正確,在哪裡看到的?請不要說"印象中",請提出確切的資料來源否則根本算不上真的語料
作者:
BroSin (Sin)
2018-05-05 07:49:00詢問了日本朋友 以上舉例的2個句子皆錯誤
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-05 12:21:00很抱歉憑印象回答,以後會注意。抱歉造成大家困擾了。
作者:
hikku (還我無憂的日子)
2018-06-04 14:55:00日文這句話只有三種說法頼りになる、信頼できる、当てにでる 就別用中文邏輯思維去想日文就行