Re: [翻譯] N3的閱讀本的句子看不太懂及目前的瓶頸

作者: ccbruce (今、そこに いる僕)   2018-05-22 02:16:44
※ 引述《nonso (Rosyyy)》之銘言:
: 先說一下~~~
: 此po傷眼字多,沒有耐性跟現在心情不太好的人,
: 拜託,先不要往下看,
: 我都不知道自己在翻什麼,目前面臨瓶頸中~”~
: 那麼
: 以下是句子及試譯
: 1.
: 毎日のニュースを短くまとめたコーナーや、今話題になっているけれど大人にもわか

: にくいニュースをやさしく解説するコーナーがあります。
我的試譯:
[在XXX內, 可能是某網站]
簡短地將每天新聞統整的專欄, 或是針對那些雖然是熱門話題, 但連成人都難以瞭解的新
聞加以簡單說明的專欄皆有
:
作者: kilva (嗡嗡)   2018-05-22 08:32:00
你是走在哪條街上,會有人發給你デリヘル的宣傳單?
作者: vaio8937 (直把杭州當汴州)   2018-05-22 13:53:00
デリヘルXDD
作者: toyokawa (japan)   2018-05-22 18:35:00
謝試譯解惑 但認為大家的日本語編排稍嫌擁擠 每次做筆記寫答案時 都還要想辦法 才能順利 尤其是中級3之後 單字一課爆增到200個字 真的是塞好塞滿到快看不到漢字拼音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com