不知這樣是否會違規,小弟學了一些文法,然後造句,想請大大們看一下,會不會很奇怪。
第一行:文法名
第二行:造句
第三行:翻譯
通り
説明書通りに、無事に爆弾を作りました。
按照說明書,安全地製作出炸彈。
というのも
最近の天気をちょっと心配している。というのも、台風が来るからだ。
稍微擔心最近的天氣,為什麼呢?因為颱風要來了。
とされる
日本のテレビドラマが日本の文化の一つとされている。
日劇被認為是日本的文化之一。
によって
国によって、文化が違います。
依據國家,文法有所不同。
まま
仕事を一件しおわったまま、次の仕事をしはじめる。
剛完成一件工作,(什麼都沒想地)就開始下一個工作。
べきではない
台風が来る時、海で遊ぶべきではない。
颱風來的時候,不應該在海邊玩。
ことだから
消防士の林さんのことだから、火事など、危ない事件をいつも接触でしょう。
因為是消防員的林桑,火災什麼的,危險的事件常常碰到吧?
ことから
林さんは日本に十年ぐらい住んでいたと言ったことから、日本語が上手です。
從林桑說在日本住了十年左右來看,他日文是精通的。
きっかけ
母に一冊目のもらった料理書をきっかけに、料理を作ることが好きになりはじめる。
從母親那得到第一本料理書為契機,開始喜歡製作料理。
つつある
彼は消防士になる前に、心が熱いけど、人間的な暗やみを見た後で、心が冷たくなりつつ
ある。
雖然他成為消防員之前,心是熱的,但看見人類的黑暗之後,心就漸漸冷了。
がてら
図書館へ本を返しに行きがてら、文法書を借りってくれる。
去圖書館還書,順便幫我借文法書。
打擾了,諸位大大。