[文法] n3~n2文法造句 請益

作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2018-06-06 21:20:07
不知這樣是否會違規,小弟學了一些文法,然後造句,想請大大們看一下,會不會很奇怪。
第一行:文法名
第二行:造句
第三行:翻譯
通り
説明書通りに、無事に爆弾を作りました。
按照說明書,安全地製作出炸彈。
というのも
最近の天気をちょっと心配している。というのも、台風が来るからだ。
稍微擔心最近的天氣,為什麼呢?因為颱風要來了。
とされる
日本のテレビドラマが日本の文化の一つとされている。
日劇被認為是日本的文化之一。
によって
国によって、文化が違います。
依據國家,文法有所不同。
まま
仕事を一件しおわったまま、次の仕事をしはじめる。
剛完成一件工作,(什麼都沒想地)就開始下一個工作。
べきではない
台風が来る時、海で遊ぶべきではない。
颱風來的時候,不應該在海邊玩。
ことだから
消防士の林さんのことだから、火事など、危ない事件をいつも接触でしょう。
因為是消防員的林桑,火災什麼的,危險的事件常常碰到吧?
ことから
林さんは日本に十年ぐらい住んでいたと言ったことから、日本語が上手です。
從林桑說在日本住了十年左右來看,他日文是精通的。
きっかけ
母に一冊目のもらった料理書をきっかけに、料理を作ることが好きになりはじめる。
從母親那得到第一本料理書為契機,開始喜歡製作料理。
つつある
彼は消防士になる前に、心が熱いけど、人間的な暗やみを見た後で、心が冷たくなりつつ
ある。
雖然他成為消防員之前,心是熱的,但看見人類的黑暗之後,心就漸漸冷了。
がてら
図書館へ本を返しに行きがてら、文法書を借りってくれる。
去圖書館還書,順便幫我借文法書。
打擾了,諸位大大。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-07 01:00:00
人間的な暗やみを見た後で 這裡怪怪的,你是想說人性上的黑暗?因為人類的黑暗應該是 人間の闇 或是 人間の暗黒面還有心是熱的要過去式というのも 翻成 會這麼說也是~ 比較順吧まま那句我覺得用ばかり比較順,まま是狀態維持著,但是做完了本來就是會維持著做完的狀態吧。如果是說做什麼途中停著的狀態下開始做別的那用まま比較說得過。
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-07 08:33:00
最近天気のことが心配だ 台風がもう直ぐ来るからまま 沒有剛剛的意思一つの仕事を終わらせると次のを回される台風が来たとき 危険な状況にあるのはよくあるでしょうリンさん”が”日本に十年も住んだことがあると言ったことから、日本語が上手なのは当たり前のことだ母がはじめてくれた料理本をきっかけに料理を作ることが好きになった消防士になるまで野望のある彼は、人の暗い面を経験して心が冷たくなったなりつつある貸してもらってもいいですか危険な状況に陥ることはよくあるんでしょう
作者: jjfishjj (jjfishjj)   2018-06-07 10:18:00
幫感謝樓上大大們
作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2018-06-07 12:04:00
謝謝大大們的熱心,小弟慢慢研究,可以的話,再陸續請教版上的大大們まま那句我後來重造了:このケースし終わったばかりに、疲れるのに、社長に残業をねだられるままに、次のケースしはじめる。這個case剛結束,雖然疲憊,但在社長加班的要求下,開始下一個case。啊改成残業をさせられるまま好了用ねだる,好像有點勒索的感覺?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-07 14:57:00
不是,你まま的意思完全搞錯了,まま是維持某個理論上不會一直維持的狀態,譬如:彼がパンツ一枚のままドアを開けた 他只穿著一件內褲(的狀態下)就開門了像這裡因為開門前理論上會穿起衣服,但並沒有,所以用まま來強調有維持著狀態hi大,借書那句我覺得 借りてきてくれる 比較好,因為是要求對方順便去向第三人借,而不是直接要求對方借給我
作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2018-06-07 15:06:00
https://i.imgur.com/8KOlI1d.jpghttps://i.imgur.com/uYiWwNA.jpg樓上大大造的句子大概能明白,可是我想使用圖片中まま的意思造句,打擾了https://i.imgur.com/Q9Dy4ku.jpg
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-07 15:26:00
了解了,你是想表達"不加思索"的狀態是吧,但是要用まま的前提是本來不應該會是那個狀態卻維持了。你造的句子裡,人累了本來就很容易不加思索,所以用まま會怪怪的。如果你改成今日定時のはずなのに課長に強請られるまま残業に残った今天本來準時下班但一被課長"拜託"就乖乖加班了這裡準時下班的人本來應該思考一下要不要加班,但一被拜託就沒怎麼思考就加班了,這樣比較符合邏輯注意這種用法前面通常都會有個のに,因為違背本來的可能性
作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2018-06-07 15:52:00
感謝大大為我解惑,感恩!!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-07 16:12:00
另一個方法是改成 疲れているにも関わらず 雖然累但還是~這樣子的話まま的部分針對的不是不加思索而是累了本來應該休息卻不休息還乖乖做新的工作。
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-07 23:50:00
準時下班可以說 定時になったら退社する加班應該要說残業をさせられる比較自然吧被逼加班也可以說残業を命じられる借りてきてくれる在日文文法不能這樣用那樣變成有錢的人拜託欠債的人去跟他借錢「銀行が顧客にお金を【借りてもらう】」銀行希望顧客借錢「顧客が銀行にからお金を【貸してもらう】」顧客希望向銀行借錢この企画を終わらせたら、疲れ切ったのに、上司に残業を命じさせれて、次の仕事をやらざるを得ない仕事をせざるを得ない也可以準時下班還可以說 定時で仕事が終わる 時間通りに終わる
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-08 01:50:00
hi大,借書那句是A拜託B去向C借書來給A,所以可以用借りてきて (向C借來) + くれる (幫我做)残業那句因為是要用まま,所以主觀意識上不是させられる而是被課長'拜託'後我好像沒仔細想一想就自己留下來了當然你如果要用客觀觀點描述也可以,但就不會是講自己了
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-08 04:35:00
剛剛問日本人 它說借りてもらえますか更口語的是 借りといて!https://i.imgur.com/rooGBxZ.jpg兩種都可以!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-08 12:28:00
跟我的說法沒衝突啊?差不就在要用 借りてきて、借りておいて、還是 借りてもらって 然後再加上 くれる?
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-08 14:11:00
上一個日本朋友誤會我問的意思 另一個日本朋友說之前的版本才是對的 本を貸してもらってくれませんか要不然就是 借りてもらいませんか
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-08 16:26:00
??所以爭議點是?借りてきてくれる 不對 借りてこい 才對?要B向C借りて来て 然後要對我くれる 不是嗎?爭議點是該不該用くる還是該用もらう,是這意思嗎?
作者: ckky123 (WMF)   2018-06-08 17:09:00
借りてきてくれませんか就可以了吧。或者借りてきてもらえませんか(強烈希望)
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-08 22:41:00
是啊,我本來就是這樣講,所以我才覺得hi大跟我的爭議點是不是不一樣,因為hi大舉的例子傾向用貸してもらう而且不用きて的部分,所以我才問他到底是借りる還是きて有爭議
作者: ckky123 (WMF)   2018-06-08 23:24:00
きて是必須的吧。所以hi大應該是結尾要接くれる的話只能用貸してもらって?不能用借りてくれる?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-09 00:53:00
所以我也是滿頭????,不懂hi大是說我哪裡有講錯。至於きて看是只要求幫我借,還是幫我借回來,或許可以省略但是借書跟借錢不一樣所以沒必要一定得用貸してもらう吧?總之「你幫我去圖書館借書回來好嗎?」翻成「図書館から本を借りてきてくれないか?」我覺得沒問題啊。
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-09 01:27:00
A直接跟別人b借時:借りてもいい?A較禮貌問b時:貸してもらえる? 貸してくれる?A幫c去跟b借時 bに借りてもらってもいいですかCさんに本を貸してもらってもいい? 可以借錢給c?Cさんに本を貸してもらってくれませか 意思大概等於本を借りてもらってもいいですか但比較類似於c先被b給拒絕,之後再請a去跟b借借りてくる是沒錯 只是我一直想討論的是貸す 借りる的差異
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-09 02:26:00
嗯,但是貸す跟借りる的差別已經偏離本來這裡爭議的點,所以我才滿頭問號。
作者: ckky123 (WMF)   2018-06-09 03:03:00
嗯,同hu大。雖然很多時候只會用到貸してくれる、貸してもらう。但不代表借りてくれる就不合文法,比如這個句子的情形。而且如果借りてくれる不能用的話借りてもらう不也一樣嘛?hu大我說的きて是必須的是在這句子的情境下,如果人都在圖書館的情況下當然就省略了XD然後貸してもらってくれませんか雖然語意文法上沒問題,但太繞口了通常不會這樣講。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-09 11:41:00
ck大抱歉,我以為你在講廣義的きて需不需要ptt推文短真的容易造成誤會

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com