[翻譯] もう~的翻譯

作者: wagon (需要三天)   2018-06-15 19:16:41
是這樣的啦,我在其他版看到有人把「もう~」直接翻成「哞~」,引發底下小小的討論
,有人說用台灣人的話翻成「幹!」也可以,是真的嗎?
作者: yu1111116 (烏龍奶茶)   2018-06-15 19:22:00
厚~~(這樣?),另外還要看一下前後文修正
作者: ninomae (一)   2018-06-15 20:11:00
吼唷
作者: aaron97 (康娜她爸)   2018-06-15 20:33:00
一點 “真是的”的感覺
作者: fel801 (晏夜*)   2018-06-15 21:43:00
跟幹完全不一樣意思吧= =
作者: blacksugur (麻糬)   2018-06-15 22:23:00
幹我覺得跟くそ!比較像
作者: McDaniel (Taiwan #1)   2018-06-15 22:54:00
二樓的翻法很有畫面感
作者: pika1205 (皮卡)   2018-06-15 23:15:00
「哞~」 是怎樣XDDDD
作者: Tochter (蘋果花)   2018-06-16 00:26:00
我也覺得比較像「厚~」
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-06-16 00:46:00
翻哞跟幹的是怎樣
作者: lulalaSUP (patrick)   2018-06-16 03:38:00
翻成幹的應該是很常說幹平時把幹當厚在說XD
作者: yuriaki (百合秋)   2018-06-16 13:00:00
作者: ning0201 (出小坑跌大坑)   2018-06-16 15:29:00
寫作もう讀作幹 ww
作者: KongCheng (骰子)   2018-06-16 17:57:00
y大的影片www 這樣翻哞好像也沒問題XDD
作者: fangshanG (山上跑)   2018-06-16 18:57:00
最好是翻成幹啦ww
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2018-06-17 15:52:00
幹! 幹XDDDDD
作者: prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)   2018-06-17 16:54:00
有事嗎
作者: hometown77 (hometown77)   2018-06-18 22:16:00
もう まったく!
作者: pizzahut (...)   2018-06-19 09:22:00
もういい
作者: jnf72727 (羅安娜喵)   2018-06-19 16:28:00
怎麼這樣啦 / 厚唷~ / 煩欸 之類的吧
作者: wwwqaws (我師父的徒兒)   2018-06-20 03:05:00
還要聽語氣啊!!!
作者: freedom9 (下一站天子)   2018-06-20 20:56:00
討厭耶
作者: asw9640305 (kuma)   2018-06-21 20:33:00
等等,翻成幹是怎麼翻的wwwwwww
作者: fifi0828 (fifi)   2018-06-25 22:34:00
被哞戳到笑點XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com