PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] もう~的翻譯
作者:
wagon
(需要三天)
2018-06-15 19:16:41
是這樣的啦,我在其他版看到有人把「もう~」直接翻成「哞~」,引發底下小小的討論
,有人說用台灣人的話翻成「幹!」也可以,是真的嗎?
作者:
yu1111116
(烏龍奶茶)
2018-06-15 19:22:00
厚~~(這樣?),另外還要看一下前後文修正
作者:
ninomae
(一)
2018-06-15 20:11:00
吼唷
作者:
aaron97
(康娜她爸)
2018-06-15 20:33:00
一點 “真是的”的感覺
作者:
fel801
(晏夜*)
2018-06-15 21:43:00
跟幹完全不一樣意思吧= =
作者:
blacksugur
(麻糬)
2018-06-15 22:23:00
幹我覺得跟くそ!比較像
作者:
McDaniel
(Taiwan #1)
2018-06-15 22:54:00
二樓的翻法很有畫面感
作者:
pika1205
(皮卡)
2018-06-15 23:15:00
「哞~」 是怎樣XDDDD
作者:
Tochter
(蘋果花)
2018-06-16 00:26:00
我也覺得比較像「厚~」
作者:
m2488663
(碧潭西岸辺露伴)
2018-06-16 00:46:00
翻哞跟幹的是怎樣
作者:
lulalaSUP
(patrick)
2018-06-16 03:38:00
翻成幹的應該是很常說幹平時把幹當厚在說XD
作者:
yuriaki
(百合秋)
2018-06-16 13:00:00
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10873599
作者:
ning0201
(出小坑跌大坑)
2018-06-16 15:29:00
寫作もう讀作幹 ww
作者:
KongCheng
(骰子)
2018-06-16 17:57:00
y大的影片www 這樣翻哞好像也沒問題XDD
作者:
fangshanG
(山上跑)
2018-06-16 18:57:00
最好是翻成幹啦ww
作者:
jerry46593
(草屯金城武)
2018-06-17 15:52:00
幹! 幹XDDDDD
作者:
prodd
(用力呼吸,看見奇蹟!)
2018-06-17 16:54:00
有事嗎
作者:
hometown77
(hometown77)
2018-06-18 22:16:00
もう まったく!
作者:
pizzahut
(...)
2018-06-19 09:22:00
もういい
作者:
jnf72727
(羅安娜喵)
2018-06-19 16:28:00
怎麼這樣啦 / 厚唷~ / 煩欸 之類的吧
作者:
wwwqaws
(我師父的徒兒)
2018-06-20 03:05:00
還要聽語氣啊!!!
作者:
freedom9
(下一站天子)
2018-06-20 20:56:00
討厭耶
作者:
asw9640305
(kuma)
2018-06-21 20:33:00
等等,翻成幹是怎麼翻的wwwwwww
作者:
fifi0828
(fifi)
2018-06-25 22:34:00
被哞戳到笑點XD
繼續閱讀
[文法] 大家的日本語 L50閱讀關於こと
steak353
[文法] 有幾個問題請請教
nswrth
[文法] 關於と的使用
somgshuhang
[讀解] 東海道新幹線殺人事件的新聞
kaoru2005
[買書] 集大成教材2 +老師沒教的日語文法2
iviv3
[翻譯] NHK News Web EASY 中一句
steak353
[資訊] Taipei台日韓英交流『BAR』_6/16
alex0926
[問題] 關於日文數數
seraphdaisy
[文法] n3~n2文法造句 請益(2)
somgshuhang
[翻譯] 這一段翻譯不懂..
black58gigi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com