[翻譯] TRY ME ~私を信じて試譯

作者: nihomego148 (小企鵝)   2018-06-25 10:29:23
受話器の向こう あなたの聲 胸が痛い
電話的那一頭 你失落的聲音 讓我的內心感到痛楚
彼女との戀 失くしたこと嘆かないで
多想告訴你 別因為和她分離而黯然神傷
新しい世界のドア開く勇気
打開新世界門扉的勇氣
屆けたい 誰より 熱く…
想傳遞給你 這份心比誰都還要熾熱
そうよ TRY ME
所以請相信我
あなたをつつむ 愛が待ってる
一直在等待被你的愛包圍
いまは TRY ME
現在緊握我
悲しい想い 消えなくても
那怕這份悲傷的念想 轉瞬就要消失
そうよ TRY ME
試著相信我
あなたをみてる わたしを信じて
我只想凝視你 這份心意毫無虛假
もっと TRY ME
請更加的握緊我
違う明日の 夢をあげる
我將給你不同於昨日的美夢
激しい雨も噓のように やがて上がる
激烈的雨水 有如謊言般落在你的臉上
笑顔が戻るまで このまま そばにいたい
只想在你身邊 直到你重拾歡顏
いつの日も あなたを
不論何時
ずっと 見つめていた
我都只想凝望著你
せつなさと ときめき 抱いて…
擁抱你所有的悲傷和喜悅
そうよ TRY ME
所以請相信我
すべてをつつむ 愛が待っている
一直在等待你的愛
きっと TRY ME
請擁緊我
素顔のままで 愛し合える
我將毫無保留 只願與你相愛
そうよ TRY ME
是的 請你深信這一切
心ひらいて 私をみつめて
打開心房看著我
いつも TRY ME
無論何時都不要懷疑我
まぶしい あなた 抱きしめたい
此刻只想擁抱令我目眩神迷的你
一直覺得自己的翻譯好像少了什麼,也可能是本身日語不好,誤解了歌詞的意思,總覺得譯
出來的跟網路上的中譯有差距,表達不出原本的意境。如果有錯誤的地方都可以指出,先謝
謝願意看這譯文的各位~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-29 20:06:00
首先,TRY ME這個詞本身的翻法就怪怪的吧?再來,雖說因為是歌詞所以翻譯的時候可以有很多想像的空間,但感覺加太多原歌詞裡沒有的字進去了
作者: nihomego148 (小企鵝)   2018-06-29 23:26:00
感謝,其實不是很懂歌詞翻譯的技巧,所以譯的太超過了......
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-30 10:50:00
你的翻法比較詩情畫意,如果真的對上了原歌詞想表達的,就會變成很自然的中文歌詞,但是沒對上的話就會變得很奇怪TRY ME讓我感覺歌手是在跟對方訴說強調自己的存在,還有我,為什麼不試試看(和我交往)呢?講法上比較實在,先試試的意思,不像你翻的直接要對方相信你不要懷疑你等等幾個比較明顯翻錯的地方:あなたをみてる わたしを信じて照字面翻:我一直都看著你,(所以)請你要相信我(的心/話)激しい雨も噓のように やがて上がる傾盆大雨沒多久後會如同什麼都沒發生過似的停止會->也會 我盡量照字翻,修飾就你自己辦囉。ずっと 見つめていた 這裡不只是想要,而是真的一直望著你所以下一句 せつなさと ときめき 抱いて… 其實是因為只能望著你,所以我的內心懷抱著傷心不捨但也有心跳喜悅或者說這兩句的順序倒過來,懷抱著這樣的心情望著你的意思
作者: nihomego148 (小企鵝)   2018-06-30 11:50:00
感謝H大,我的日文程度果然不太行,文法基礎不好,一開始就選擇翻歌詞好像不是很理想的方式。或許應該從簡單的文章開始?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-30 12:45:00
嗯,不建議太早用翻歌詞學日文,主要是因為歌詞的意思會有很多模糊空間,加上為了韻律,有點句子不會是一般日常用法。在早期學習過程上這些要素都會造成反效果。相對的,對日文已經有一定程度的了解後可以拿歌詞來練習看日文句子裡隱含的意思,不過這比較適合那種學日文當興趣的人
作者: nihomego148 (小企鵝)   2018-07-01 10:16:00
謝謝您,我還是從文章翻譯開始學習好了,比較適合現在的我。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-01 11:53:00
學習方法沒有一定,不必侷限在特定的媒體種類,只要是以日常生活會用到的日文為主的文章,我是認為都能當教材。我以前為了玩RPG學日文,但很多字平常用不到,有點浪費的感覺,後來改看戀愛喜劇類的遊戲、動漫和小說,內容和日常生活重疊的部分很多,日常日文就學得很快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com