[語彙] 上がる-{お+Vます+にあがる}

作者: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-07 14:18:22
今天讀到 上がる
它的第四個解釋是
4 {お+Vます+にあがる}(Vするために)目上の人のところに行く
  ? 目上の人は高い地位にあるから上がるように行く
指的是,為了做~到比自己地位高的人的地方去
例句 (附上試譯文,請多多指點,因為自學很容易誤解錯誤,三人行必有我師~)
1.これから先生のお宅までお迎えに上がります。
接下來我要到老師家接他(她)
2.先生にお願いに上がる。
我有事想要拜託老師
-(我來此是有事想要拜託老師)
覺得"來此"好像不用直翻出來
3.荷物をお届けに上がりました。
有您的包裹
-(送包裹來了)
總覺得這樣翻會很生硬,
我是想像郵差按了門鈴,
然後對答錄機說這句話
第三個解釋
3. 雨・雪などがやむ
  ? 止む時、雨・雪の粒が空に上がるようだから
指的是,雨停了或雪停了之類的
例句
雨が上がって晴れ間が出る。
試譯:雨稍停,晴微露
謝謝指教
作者: EveryDayC ( )   2018-11-07 14:43:00
呈遞您的包裹 不知道合不合適
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-07 14:43:00
上がる可以是行く和訪れる的謙讓語,當作参上する就可以了思考上就是對方的位置比我高,所以我要去就要"上去"才行至於自然現象,像雨、雪這種會"下"的,停的時候就是"上"了所以不會說 台風が上がりました 因為颱風不是用"下"的
作者: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-08 13:29:00
謝謝指教 :)這麼說來第二個例句,並沒有我"來此"是有事要拜託老師的意思,那個"來此"是多此一舉啊~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-08 15:02:00
也可以是 訪れる 的謙讓語所以要當 來訪 參訪 也是可以不過第二句我覺得比較像是 要去拜託 的意思
作者: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-08 20:41:00
了解,那覺得翻成"我是來拜託老師一件事~" 感覺好像更好
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-09 12:07:00
第二句需要情境才知道要翻成去還是來。對著別人說就是要去拜託,對著老師本人說就是來拜託

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com