最近需要處理一些日文客服相關的事情
雖然都看的懂日文的商業相關信件
但是換成自己要寫的時候都寫不出來
我有買一些商業日本語的教材但是資訊都不夠充足。所以有時候就直接到日文網站的問與
答
查看,但仍然有許多網站上沒有的問題不知道該怎麼寫。
例如有一句話要翻譯成日文:
關稅是由日本徵收,跟本網站沒有關係
我的翻譯
関税は日本から徵收され、弊社サイトとは関係ございません。
但是看起來有點怪 完全不知道怎麼修正
還有很多時候尊敬語不知道該不該使用
雖然我覺得
受け取る際 比較常看見
但是
お受け取りになる際 更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過
想請問各位有推薦相關的書或是網站可以學習的嗎?
丁寧語跟謙讓語可以混用嗎?
例如 同一篇文章
oo場合があります。oooとは関係ございません。
因為不想把關係拉的太遠所以第一句用あります。但是後面如果講関係ありません,好像
不夠有禮貌。所以這樣的混用是可以的嗎?還是都用ございます跟ございません?
書信和會話中大商用日文
各位是怎麼練習的?