最近需要處理一些日文客服相關的事情
雖然都看的懂日文的商業相關信件
但是換成自己要寫的時候都寫不出來
我有買一些商業日本語的教材但是資訊都不夠充足。所以有時候就直接到日文網站的問與
答
查看,但仍然有許多網站上沒有的問題不知道該怎麼寫。
例如有一句話要翻譯成日文:
關稅是由日本徵收,跟本網站沒有關係
我的翻譯
関税は日本から徵收され、弊社サイトとは関係ございません。
但是看起來有點怪 完全不知道怎麼修正
還有很多時候尊敬語不知道該不該使用
雖然我覺得
受け取る際 比較常看見
但是
お受け取りになる際 更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過
想請問各位有推薦相關的書或是網站可以學習的嗎?
丁寧語跟謙讓語可以混用嗎?
例如 同一篇文章
oo場合があります。oooとは関係ございません。
因為不想把關係拉的太遠所以第一句用あります。但是後面如果講関係ありません,好像
不夠有禮貌。所以這樣的混用是可以的嗎?還是都用ございます跟ございません?
書信和會話中大商用日文
各位是怎麼練習的?
補充提問 返金決済されていただいてません。據我的了解是還沒收到退費,不過為什麼還要加決済兩個字。是因為要強調清算嗎?推特搜尋也可以查到這四個字,但是我不是很能完全明白意思QQ
因為「返金」只是名詞所以後面加動作,而用正式的動作名稱看起來更正式
我的意思是為什麼不直接用返金されて……抱歉還沒看到下一句
作者: rugalex (rugalex) 2019-02-14 04:08:00
你的問題得先從 了解所有敬語開始
作者:
cutie (小可愛)
2019-02-14 12:01:00謙讓敬語那些都是越少見 字越長越尊敬 越謙卑同樣的意思ooになります 跟xxされます就是前者較尊敬 不為什麼就是字比較冗長讓人覺得比較有禮貌
在網站上很少看到。(因為我要寫的部分是要在網路上)我想說是不是跟網路文化有關,或是想要更精簡清楚。(網拍業)醫院和金融單位好像會用お受け取りになる場合。然後郵局跟一些購物網站會寫受け取る際