原本以為翻譯結束後暫時不會再來發問,
不過因為這幾天重新審視自己的翻譯稿時,
發現了一個自己先前沒問到的地方,
所以又不好意思地來這裡請教各位前輩了^^"
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
(影片4:33)
カルキ:
我が十の化身(アヴァターラ)が一つ、
目覚めし者の説きし煩悩、その最たるものだ。
(乃吾十個化身(Avatāra)之一——
覺醒者所闡釋的煩惱中至為重大之一環。)
以上是自己的試譯,(有翻錯或不恰當的地方請務必告訴我> <)
想要問的是句中的「目覚めし」和「説きし」中的「し」是怎麼變化來的?
字典可以找到「目覚め(名詞)」和「目覚める(動詞)」;
也可以找到「説き(名詞)」和「説く(動詞)」,
但就是找不到「目覚めし」和「説きし」,
而單獨找「し」的話,因為「し」當助詞時意思也很多種,
看得眼花撩亂,而且也不確定到底是哪個意思,
所以想請問各位前輩,那個「し」代表什麼意思?
然後又是怎麼變化來的呢?謝謝。<(_ _)>