題目: 商品はまだ残っているが、大幅な値引きをして_____、売る気はない。
1.まで
2.でも
正解1
翻譯的話
1.商品還有剩,就算大幅降價,也沒有能賣掉的感覺
2.商品還有剩,即使大幅降價,也沒有能賣掉的感覺
這題是不是兩個都可以,只是意思稍微不一樣呢?
感謝
你的翻譯不對,這是在說我並不想做到大幅削價也要賣出
說得詳細一點,兩個都是不惜,但2是用在還是要做所以會跟後面接的句子衝突也就是2有多一個轉折的意思
作者:
Tsuyoi (失敗は人を育てる)
2019-10-29 20:42:00為何看到日文句子就想翻成中文..會被自以為的語意搞混
作者: tim20048991 (wst0420) 2019-10-30 03:26:00
畢竟不是母語不是每個人語感都很好
作者:
TWkid (蹉跎易逝韶光老)
2019-10-30 09:34:00問題是後句嗎?意思是不想賣,而非賣不出去?所以才會覺得奇怪~
作者:
elthy ( )
2019-10-30 09:40:00(大幅な値引きをしてまで、売る)気
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-30 12:20:00してまで 都已經做到怎樣怎樣了,卻還... 的意思
這種感覺就像不論如何我都要怎樣 跟都已經到這地步的差別
作者: rugalex (rugalex) 2019-10-31 12:28:00
翻成中文又不確定一定對的話 只會更混亂就是了
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-11-02 07:24:00してでも語氣是 就算OO也要XX 表達強烈願望
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-11-02 19:56:00不是,意思會完全不一樣
推,不是著講出自己的理解,別人怎麼會知道你完全搞錯了
作者: evil3216 (evil) 2019-11-04 10:16:00
板規就規定發問者要自己先試翻了對翻成中文有意見的 是在教唆違反板規嗎難怪會被罷免