情境通常是這樣
「上次不是說要買嗎?」
「我只是說說的。(沒有打算真的要做)」
「說說的」這個詞在臺灣人的對話中還滿常出現的
不知道要翻成日文的話要怎麼翻比較好呢?
我自己想是「ただ言うだけさ」
不過好像有點奇怪,感覺不太到中文原意的隨意感
作者:
j4ijp (小包)
2019-10-31 21:41:00冗談です
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-10-31 21:57:00言ってるだけ
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2019-10-31 22:50:00言ってみただけ
作者:
fel801 (晏夜*)
2019-10-31 23:03:00要用過去是
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-01 02:14:00言ってみただけ +1
作者: morning21 (......) 2019-11-01 15:51:00
なんちゃって
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2019-11-01 15:52:00冗談+1言ってみただけ比較偏向字詞上的講講看說說而已比較是內容上的 用冗談表現比較直觀
作者:
asdf403 (路人)
2019-11-02 13:10:00作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-02 14:23:00口だけ 比較接近只會說不會做
作者:
tu00679 (緑鈴)
2019-11-02 15:27:00言ってみただけ
作者: qoo2054 (小Q) 2019-11-03 09:45:00
言ってみたいだけど打錯打太快。言ってみただけど
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!) 2019-11-03 17:22:00
ノリで言っただけだから
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-04 10:50:00照意思翻的話 本気で言ったわけじゃないし 也可以
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-11-08 17:12:00ただ言ってるだけ
作者:
fk6418 (hyou)
2019-11-11 20:12:00言ってるだけ
作者:
hikku (還我無憂的日子)
2019-11-18 07:18:00この前言ってただろ、 いや、ただ言っただけ 別に
作者: henghug (威利亨) 2019-11-24 20:04:00
ただ言ってみたかった
今天看漫畫看到這樣的說法「冗談で言ってみただけ(だから…)」