[翻譯] 請幫我順一下翻譯

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-11-12 18:30:58
和日本朋友通信,對方提到成功幫助中國人點菜
然後聊到是否要用Skype 練習對話
請幫我看一下我日文的部分是否有不通順的地方
請幫我改正一 下
中国人は注文するのに成功しましたか?すごいですね
(你成功地幫助中國人點菜嗎?好厲害)
上句如果不用疑問句,而是說
中国人に注文するのを助けてあげてすごいですね
(你成功地幫助中國人點菜呀,好厲害)
リスニングの部分は仕方がないですね
(聽力的部分真的是沒辦法呢)
来週日本のおじさん台湾に来る予定です
(下週日本的姨丈預計要來台灣)
彼とうまく会話できるかなと心配しています
(我有些擔心能否順利和他對話)
会話能力は実際に練習しないと
(會話能力不實際練習的話)
反応が鈍くなってきます
(反應漸漸變遲鈍了起來)
スカイプで会話の設備を備えたら、また教えます
(SKYPE對話的設備準備好時再告訴你)
作者: Huevon (巨蛋)   2019-11-12 19:26:00
你朋友是店員,然後聽得懂中國人用中文點菜,是這樣嗎?還是你朋友在店裡正好碰到其他的中國人,他幫忙翻譯這樣?おじさん 改成 義理の叔父さん 比較清楚是 姨丈
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-11-12 20:00:00
不好意思沒說清楚,他是客人,有中國人請他幫忙翻譯應該說他主動幫忙的,對方跟店員無法溝通
作者: cutie (小可愛)   2019-11-12 20:10:00
中国人に注文してあげるのがすごいですね
作者: Huevon (巨蛋)   2019-11-12 21:27:00
樓上的講法變成 向中國人點菜 不是原po的意思中国人の代わりに注文をできるなんてすごいですね。中国人の注文を店員に説明できるなんてすごいですね。彼とうまく会話できるか、心配ですね。反応はどんどん鈍くなってきます。スカイプでの会話は、準備ができたらまた連絡します
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-11-13 20:30:00
謝謝指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com