Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?

作者: medama ( )   2020-01-28 17:47:46
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之銘言:
: 乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
: 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
: 始まりの終わりだ。
: 個人試譯:
: 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
: 而是起點的結束。
: 但我真的不知道是不是我理解的意思
: 尤其是
: 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
: 還可以怎麼翻呢?
不是
畫成圖可能比較好理解:
https://i.imgur.com/3heIINL.png
終わり翻譯成終點OK,但終わりの始まり並不是結束「後」的開始
始まりの終わり也不是「起點的結束」,因為起點只是一個點,在時間的數列上沒有長度
你可以把圖片上的四個線段當成一本書的四個章節
就可以瞭解始まり 終わり 始まりの終わり 始まりの終わり分別是在哪一章的哪個位置了
作者: monfish (木魚)   2020-01-28 17:53:00
謝謝!!!看了圖真的茅塞頓開XD 謝謝解惑>///<
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-01-28 18:15:00
人好給推
作者: evil3216 (evil)   2020-01-29 14:51:00
有圖有推
作者: zyra (So much more to see.)   2020-01-29 21:50:00
好圖推推
作者: poety (溶在咖啡裡的糖粉)   2020-01-30 12:33:00
易懂,推一個。
作者: fatfinger2 (fatfinger)   2020-01-31 11:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com