[翻譯] 句子翻譯

作者: adamhibari (roll)   2020-02-06 21:34:03
感到困擾的是這句
たくさんのかわいいがそこにはあっる
翻起來是
這裡有很多可愛的(省略了前文提到的東西)
還是指這裡存在很多可愛(?)
怎麼翻都有點怪怪的…
請各位指教QQ
作者: medama ( )   2020-02-06 22:16:00
亂寫的 沒有意義
作者: adamhibari (roll)   2020-02-06 22:57:00
補充一下這句是日本人寫><還是謝謝m大~阿更正一下是たくさんのかわいいがそこにはあっ"た"
作者: chen830726 (vegetablebird)   2020-02-06 23:39:00
沒有前後文嗎 直翻很像哪裡有很多可愛的東西
作者: adamhibari (roll)   2020-02-07 07:47:00
沒有前後文但有一張圖,謝謝c大應該是這個意思沒錯~~
作者: Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   2020-02-07 11:59:00
寫這句話的人直接把かわいい當成名詞,算是特別的寫法,不然の後不能直接寫形容詞かわいい有時文字很直觀,不必思考太多
作者: poety (溶在咖啡裡的糖粉)   2020-02-07 12:18:00
應該是省略了かわいい後的名詞,至於是什麼可愛的東西,得靠前後文或你提到的插圖來推斷。
作者: miture (米蟲)   2020-02-07 12:41:00
真正在用的日文跟書本上學的還是有出入,這裡應該很多人會日文,但沒有真正在使用日文吧
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-02-07 15:41:00
滿滿的可愛就在此處 背後的意思是你不用去別的地方用別的方式追求 這裡就唾手可得了口語中這裡用かわいさ反而沒把可愛的感覺表現出來
作者: adamhibari (roll)   2020-02-11 17:16:00
謝謝各位QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com