PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] が言いました は言いました 差異?
作者:
racket1984
(oo)
2020-02-02 12:31:06
在日本語讀庫上看到的故事
網址有文字稿
https://wenku.baidu.com/view/306bba4df56527d3240c844769eae009581ba291
故事很短只有兩頁而已
當中描述對話有
は言いました
が言いました
搞不太懂が跟は使用時機,請問該怎麼理解呢?
謝謝
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-02-02 12:41:00
基本上就が和は的區分。人物第一次登場,或是要強調誰講的,用が。一般集中描述動作,或是要強調有講過,用は
作者:
racket1984
(oo)
2020-02-02 14:28:00
感謝
作者:
richi
(笨蛋啊)
2020-02-04 09:49:00
這邊正常要用は 但應該是不想要頻繁切換主題而改用中立敘述
作者:
racket1984
(oo)
2020-02-04 16:35:00
感謝樓上,有比較明白了
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-02-04 16:53:00
小說之類的,在對話的時候因為說話的人會一直變化,所以用が來表示是"誰"講的是很平常的用法。有時甚至連言いました都可以省略,「講話內容」と人物が。就可以了
作者:
ssccg
(23)
2020-02-04 17:47:00
單純只是說話"と人物"就夠了,而且明顯看得出時會盡量不寫が通常是要再加別的動作用的,寫一堆XX說很卡不像小說
作者:
Huevon
(巨蛋)
2020-02-04 21:50:00
不同作家寫法和習慣不同,我是覺得像這篇文章這類的小故事或短篇這種用法還算蠻常見的
作者:
honeybears
(黛玄)
2020-02-05 09:31:00
如果你想搞清楚用法 建議你買我的教授林錦川出的助詞解析這本書 讀完保證嚇嚇叫
繼續閱讀
[翻譯] 新聞翻譯
s4340392
[翻譯] 餐會上要介紹日本客戶該怎念名字?
willy5212
[心得] 有關敬語的指針
a75088285
[問題] 補習班選擇
z11372634
[資訊] 日本人徵中文語言交換(已徵得)
mzra34
[問題] N4過N3未滿 自學教材請益
a1wyzz
[問題] 有了粗淺基礎後的自學/線上課程學習
PatriviaOops
Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
medama
[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
monfish
[問題] 日文與其他外文的轉換
kkes0001
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com