PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 新聞翻譯
作者:
s4340392
(yo)
2020-02-01 14:37:45
有一小段出現やむを得ず、を余儀なくされる
我不知道該怎麼翻所以想請教一下
やむを得ずを帰国を余儀なくされた方々でありますから
政府がきちんとチャーターの費用帰国の費用負担べきだと
因為有不得不歸國的民眾政府應該好好的負擔包機和回國的費用
大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余儀なくされる同時出現該怎麼翻譯才好呢?
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2020-02-01 14:46:00
因為有些民眾被迫不得不回國的,所以政府應該擔負起回國包機的費用民眾後面少打一個是仔細想想應該翻成 畢竟這些民眾是被迫不得不回國的
繼續閱讀
[翻譯] 餐會上要介紹日本客戶該怎念名字?
willy5212
[心得] 有關敬語的指針
a75088285
[問題] 補習班選擇
z11372634
[資訊] 日本人徵中文語言交換(已徵得)
mzra34
[問題] N4過N3未滿 自學教材請益
a1wyzz
[問題] 有了粗淺基礎後的自學/線上課程學習
PatriviaOops
Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
medama
[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
monfish
[問題] 日文與其他外文的轉換
kkes0001
[問題] 如何把學到的文法運用在口說
HEHEHEHEHE
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com