問題:札を引く
試譯:抽牌
這句話大家應該都會翻譯成抽牌
但我看到"札を裏のまま引く"這句話後
對"引く"的意思有點疑問
中文裡面抽牌的"抽",
我覺得完全包含了"不看正面"的意思
換句話說,我不會說"不看正面抽牌",因為很累贅也很奇怪
但日文既然會有"裏のまま"這個形容
他的引く...是等於我們的"抽"(不看正面)嗎?
字典上看起來應該是(例句為札を引くorくじを引く)
那是不是代表"札を裏のまま引く"這句話日本人也會覺得很囉唆?
抽為什麼包含不看正面? 這代表不看結果啊抽籤就是明顯你抽了之後會想要看結果的東西遊戲王說抽牌,抽牌的人當然也會看自己抽了什麼
抽牌這動作,不包括之後的看牌吧,抽牌只有"不看牌然後拿一張"這樣的意思而已*"不看牌正面拿一張牌"所以會有"抽一支籤,但是先不要看內容"這樣的句子
用了"但是",就代表沒特別說的時候,就是有這意思的,我會這麼覺得
所以我才舉了並沒有那種潛規則的例子抽就只是抽而已魔術師只是要確保對方不要看而已
以這個動作來說,我覺得跟看不看結果這個動作完全沒有
關係耶但是抽籤的時候我覺得這動作已經是不看正面了啊
那我知道你搞錯什麼了,裏のまま引く就是在講「先不要看內容」不是在講抽的時候保持反面
以抽籤來說,"不看正面抽一支籤",這句子還比牌更怪呢...
所以我一開始就說那叫不看結果,不是指抽的時候的動作
那如果只"札を引く",是不是只有"拿牌"的意思??*只有
那就看情境啊,反正他們也沒有單純到同一句話只能用來講一種情況例如今天可能是很多人在玩,裏のまま引く就可能代表小心拿牌,別讓其他人看到總之引く或者抽牌就只有拿一張牌的意思它本身沒有包含特定狀況,想要指定的話不管中日文都會再另外去講
那我覺得的"抽牌"的意思和您的真的不同...抽張牌,拿張牌,選張牌我覺得抽和選比起"拿",它包含了更多意思
作者:
apaapa (阿帕)
2020-03-30 19:43:00我也可以把排正面全部亮給你看 然後叫你"抽"一張啊
你是指沒有聽過魔術師講「抽一張牌,但先不要看內容」的意思嗎?我一直沒看清楚,以為你那邊講的是牌,所以後面有點牛頭不對馬嘴
作者:
ssccg (23)
2020-03-30 19:57:00我完全不覺得中文的抽牌有包含不看正面的意思..抽就是動作,沒有提到看不看沒提的話看不看是依情境,說真的我想到的情況多是會看的要確定的時候當然就會特別提,沒什麼累贅像卡片遊戲拿牌庫最上面一張就叫抽牌了,英文的draw也是代表的是一個取回的動作,不一定要有其他意思
原po完全誤解「抽」的意思。如果不清楚,建議先查教育部國語辭典。「抽」就是「提取」、「引出」、「取出」的意思。「抽籤」、「抽牌」,是「由全部中取出部分」的意思,才讓你有這種誤解吧?
作者:
abi4444 (隱藏模式)
2020-03-31 01:35:00抽是動詞。是拿出來、取出來的意思。
其實這不是你的問題 中國語本來就不夠精確 日語也是所以重要文書不可能使用這些東西