https://i.imgur.com/w52MvOf.png
剛剛在寫模擬題目的時候看到這題
這題要考的ということだ我是沒什麼問題
有問題的是這句子的翻譯
「お一人様一点限り」とは、つまり、
一人一つしか買えないが、三人なら三つ買えるということだ。
題目翻譯:「一人限買一份」,也就是說一個人只能買一個,而三個人的話能買三個。
「一人一つしか買えないが」,我本來是這樣解讀的
買える是買う的可能型,が表逆接
所以我本來以為這句的意思是「一個人雖然不能只買一個」
如果要表示一人限買一份不是應該是「一人一つしか買える」就好了嗎?
不太懂這邊的讀解,想請大家教我一下我的觀念哪裡有錯