※ 引述《io604 (伊)》之銘言:
: 各位好:
: 最近重追柯南動畫,以前都是追台配,現在直接追日版,學到很多新詞,想問各位高手們
: 一句有點難表達的句子。
: 柯南在案發現場的口頭禪是「あれれ~おかしいよ~」(配上可愛的表情),使用的時機
: 則是在他已經默默了解案件與兇手身分、但礙於現在身分是小孩,所以不能太明目張膽的
: 推理的場合。
: 這時候這個あれれ就會變成語助詞出現,柯南會一邊叫著あれれ?然後一邊假裝無辜地發
: 現一些破案關鍵的證物或證據,接著就會順利引導其他人破案,我看很多人都說他是裝無
: 辜界的第一把能手。
: 上網搜尋了一下,裝無辜這個詞大多數都是在形容壞女人(?)或職場同事看似純良溫和
: 實則是背後會偷捅你一刀或者是明明有罪卻高喊自己無罪的的那種裝無辜,但柯南這種裝
: 無辜又有點不太像,是明明知道事實但卻故意假裝不知道的這種感覺。
: 想請問一下日文裡面有沒有比較相對應的詞語呢?謝謝各位指教。
這不是裝無辜
無辜是有罪的人假裝沒罪,才是無辜
柯南又沒有犯罪,怎麼會是裝無辜呢?
他是在裝傻
日文裝傻有很多說法
比如說
しらを切る/知らないふりをする……
柯南做的行為就是
知らないふりをして、犯人にかまをかける。
(裝作什麼都不知道,引誘犯人說出真相)
かまをかける:
相手に本当のことを白状させるために、それとなく言葉巧みに問いかける