[翻譯] 想問一句日文翻譯

作者: mysterio246 (小馬)   2020-10-23 13:07:38
不好意思,想請問以下句子要怎麼翻會比較好?
我怎麼翻都覺得哪裡怪怪的
問題:春 、 出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込めた恋する女の子
の胸キュンソング。
試譯:在春天這個充滿邂逅的季節,這首讓渴望愛情的女生內心悸動的歌,
傳達出滿滿「去談戀愛吧」的訊息。
作者: lovehan (尋找初衷...)   2020-10-28 01:15:00
還以為是男女好機車...
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2020-10-23 14:28:00
這首歌表達出了在春天邂逅的季節想談戀愛的少女內心的悸動
作者: Huevon (巨蛋)   2020-10-23 15:15:00
這句是廣告標語還是文章標題之類的嗎?看重點是放在"春天"還是"讓人心動的歌",翻法蠻不一樣的
作者: mysterio246 (小馬)   2020-10-23 16:05:00
這是youtube上某單曲底下的說明文謝謝大大的回覆
作者: wishcross (ウリス)   2020-10-23 16:31:00
(出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込めた)( 恋する女の子の(胸キュンソング) )中文不好翻但日文的修飾結構是這樣在相遇的季節裡、注入了「去戀愛吧」的訊息的、戀愛的少女的心動歌曲中文直譯這種句子都會一堆「的」
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-10-23 21:57:00
看起來像是music station會有的標題 :p
作者: PhoenixMint (無敵茶裏王)   2020-10-24 12:31:00
嗯…不好意思,我想請問您是受委託做翻譯確認的人員嗎?因為這份影片說明是我初翻的…我不確定您在這邊發問是否符合保密原則…另外我也不確定在受商業委託的情況下,是否可以在這邊這樣發問?如果是我誤會了,您只是自主做練習的話那很抱歉,只是這個發文的時間點有點剛好…
作者: rahit (水元素)   2020-10-25 19:26:00
樓上有掛
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-10-25 21:07:00
先不管有沒有掛,日文裡面這種落落長的句子,我個人建議是全部拆開重新組合我會這樣翻:這是一首令人心頭悸動的戀曲,描述著戀愛中的女孩子於春天這邂逅的季節中,期待著「愛情降臨」。キュン好像用怦然心動更好 腦袋有時打結...
作者: passenger10 (こばやし)   2020-10-26 11:34:00
這句確實一開始不好翻 /有掛@@
作者: yktktkyure (莎莉油奶凍)   2020-10-26 22:36:00
中文其實以文言為起源,落落長也沒什麼,後接就好,試譯:春天,邂逅的季節,「去戀愛吧」這樣的訊息滿滿注入,戀愛中的女孩子怦然心動的一曲。覺得滿滿注入有點超譯可改成注入進去了,但聽說是歌曲簡介所以就加點修飾了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com