作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2020-11-05 11:51:54(1)料理をおいしくする
(2)料理をおいしくさせる
請問這兩句在文法上是都行得通的嗎?
主要想請問形容詞+する/させる的差異在哪?
先感謝各位前輩幫忙解答了!
前者強調結果 後者強調過程 硬要在中文翻法中說出差異的話 料理を美味しくする方法 就翻成「能讓料理變好吃的方法」 料理を美味しくさせる方法 就翻成「怎麼讓料理變好吃的方法」 不過其實不用分到那麼細啦這種問題拿去問日本人 日本人大概也要歪頭想一下有什麼差異
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-05 13:48:00我要把菜弄好吃 跟 我要讓菜變好吃 的差吧?
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2020-11-05 15:24:00語感上有差嗎?
作者: a1995840420 (ZZZ) 2020-11-05 19:05:00
作者:
ssccg (23)
2020-11-05 20:52:00「大体同じ」跟你省略成的「一樣」這可能還差比較多...
作者: a1995840420 (ZZZ) 2020-11-05 22:14:00
因為他後來跟我說same....細微差異要請大神來解釋啦~只是想說對他們口語語感來說是差不多
作者:
BroSin (Sin)
2020-11-06 18:07:00直接貼上我日本友人的回答供大家參考どっちも料理するときに何か工夫をして料理をよりおいしいものに変えるって意味で同じだと思うけど。個人的には美味しくするのほうが使うかな
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-06 21:50:00就する是我主動要有某種結果,させる是要讓對象達成我想要的結果。在這裡因為料理不是生物,所以兩個講法在意思上沒差,頂多させる也可以用在你打算請別人幫你弄好吃,或是你會想辦法把味道弄好,但不一定是自己親自動手
作者: miture (米蟲) 2020-11-07 13:42:00
日文新手很容易在這種細節上打轉上手了之後就會發現沒意義
作者:
tfhs (單細胞生物)
2020-11-08 14:41:00推樓上 其實生活中這種細部區分 真的只看哪個常用 沒啥意義
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-08 17:50:00還是有些微差別啦,只是真要分開用的情況蠻限定的
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2020-11-10 01:38:00感謝上面提供說明的各位前輩!
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-11-11 04:04:00個人覺得有區分的必要,不過也滿好區分的:用使役形 させる 的話會有 (1) 強制、(2) 允許 或 (3) 誘導的意思,這是辞書形 する 本身沒有的意思