各位板友們好,小魯剛剛在寫 N3 試題本遇到一題很有趣的句子,
彼の言うこともわからないではないが、約束した以上やるしかない。
這句話我會翻譯成:
雖然我也不是不知道他在說什麼,不過既然都約定好了也只能去做了。
但 Google 的翻譯如下:
我不知道他在說什麼,但我必須做的比我承諾的要多。
重點在於 わからないではない 的雙重否定,我上網查這個詞的意思卻變成單層否定。
請問這該如何解釋呢?
我剛開始也是理解成樓上板友的意思,但 google 翻譯整句跟 google 查詢單詞都是單層否定,才覺得怕怕的
あなたがどうしても言うなら行かないでもないけどないではない是N2的文法
所以像樓上這句我也不知道意思但是這樣就一樣是雙重否定ㄚ?
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-14 19:16:00是雙重否定沒錯。日文翻譯不要太相信Google翻譯,畢竟它是以英文為基礎,所以像日文這種主詞不明確且文意必須考量使用場合的語言,基本上不可能像歐美語言那樣準確還有你剛剛提的Google翻譯,連"以上"的文意也翻錯了,你就應該判斷這翻譯完全不準而無法參考了吧?日本人有時候開玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有,像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 這樣
作者:
wcc960 (keep walking...)
2020-11-14 23:33:00老實說,查日文意義查到google翻譯去是哪招....
作者:
iamOllY (歐爺)
2020-11-14 23:47:00我剛接觸日文,也都是丟google耶!請問有推薦的線上翻譯網站嗎?
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-11-15 00:39:00
推薦就是不要信翻譯網站
我推薦不要使用翻譯網站拜託不懂的去查字典,不要用翻譯網站耽誤自己的學習
作者: Robben (裸奔) 2020-11-15 14:32:00
翻譯網站竟然當真
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-15 20:06:00英文的雙重否定跟中日文不怎麼一樣,不建議先翻英文
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-11-16 01:23:00
我覺得估狗翻什麼都不行啊XD
作者:
ssccg (23)
2020-11-16 09:22:00google不行的是中文歐洲語言互翻或日韓互翻好多了
作者:
wcc960 (keep walking...)
2020-11-16 16:09:00日韓文法很類似,可能真的比較失真不會失真google日翻中只能用來查單字,基本上要整句翻的話目前不存在適用"推薦"兩字的線上翻譯網站
作者:
kyhkyh (丼振éˆè—)
2020-11-17 16:02:00線上翻譯網站真的頂多只能拿來查單字用
作者:
kaminomi (shiroutorin)
2020-11-18 11:16:00GOOGLE日翻中用來查單字有時也不太行,我寧可丟去weblio翻單字,然後文法的話就直接搜尋教學網站上的解釋以本例就是查わからない(知道是否定的情況就會轉成查ないではない之類的
作者:
ri31625 (ㄏㄨㄚˊ)
2020-11-20 10:52:00日語翻英文比日語翻華語準確很多,不太明白為什麼XD
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-20 11:52:00因為大多翻譯程式都是以翻英文為中心再延伸到其他語言很多中日可以通用的講法還是硬生生地先轉成英文再翻中文