[翻譯] 這句話不太懂 (使役+授受)

作者: hoshinoyume (專注)   2020-12-31 22:24:22
「ちゃんと考えてよ。今まで好き勝手なことをさせてもらったんだから」
這個句子的場景是這樣的:
奶奶過世了,妹妹希望哥哥參加奶奶的喪禮 (哥哥住外地)
哥哥不太想去,但還是回了句他會考慮,妹妹就說了這句話。
ps.如果有看過解憂雜貨店,就是榮美子對克郎說的
這句話我猜它的意思是
(因為奶奶生前都讓我們做自己想做的事,所以她的喪禮你也應該要參加)
不知道是不是這樣的意思?這邊的使役+授受不是很確定它的對象…
還望高手們指點迷津,謝謝!
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-01-01 00:42:00
看到もらう想受益者是誰?在這邊是講話的人(妹妹或者是私側也可以),使役形就單純是「讓/允許」妹妹或私側,而もらう的動作主就是に的位置(此處被省略,依你的劇情就是指奶奶)
作者: st891355 (蝦蝦)   2019-01-01 00:45:00
這是使役形的取得同意用法
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-01-01 00:46:00
看到授受動詞ㄧ律從尾巴一個一個拆回來看,就算有三層也一樣例如~あげてもらってくださいませんか
作者: mizuhara (隱者之紫)   2019-01-04 00:34:00
原po理解差不多啊。粗淺翻就是"你仔細想想吧。長久以來都放任你隨心所欲(為所欲為...etc)了啊。"
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-01-04 12:43:00
させてもらう=する的謙讓表達
作者: kevichi   2019-01-05 07:02:00
很多藝人在記者面前會常說させてもらって,比如他演了這部電影、舞台劇時、例如:演出させてもらって,應該是同樣的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-01-16 17:58:00
中文"演出"的話在日文是"出演"舞台劇和連續劇的"演出"反而是導演させてもらう/させて頂く都是對自身行動的謙讓語在日本人會話中都能當成口頭禪了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com