日文歌為了音律或意境的關係
常常會用A漢字 但是B讀音這很常見
不過
我在看FF14 千年之曉這首歌時
https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/002537.html
手繰り寄するは かの情景
たぐりよするは かのじょうけい
清らに優し 恋ひ恋ふ吾が君よ
きよらにやさし こいこうあがきみよ
Blazing Scarlet, fire within
"心に炎を宿し朱の鳥よ"
Honor binds me unto errant kin
"我らの力は人々を救う為に在るのだ"
Yea, if here I find my end
"たとえ此の道の先に 死が待ち受けていたとしても"
Stay your tears, for we shall meet again
"涙を流すことはない 彼方にて君を待っている"
陽炎の如く消えた 恋ひ恋ふ吾が君
かげろうのごとくきえた こいこうあがきみ
長き別れが来たり 幾度願へども
ながきわかれがきたり いくどねがえども
千年の暁 臥い乞う夜 過ぎて
せんねんのあかとき こいこうや すぎて
三世を羽ばたけど ゆくえなく
さんぜをはばたけど ゆくえなく
一念に流すは 濃い紅の涙よ
いちねんにながすは こいこうのなみだよ
願わくば吾が君 生き出で給へ
ねがわくばあがきみ いきいでたまえ
心念に終得て 恋ひ恋ふ身
しんねんについえて こいこうみ
朽ちたら 君待つ彼方へと
くちたら きみまつかなたへと
因為有些字實在是不太常用很難唸
就去看官方的ふりがな
然後像暁 他用あかとき
這算好理解
但是其中有一句
直接就是恋い恋ふ
我查了一下出自萬葉集
唸こいこふ
重點是有那個ふ
但是他在歌詞標ふりがな時 直接讓ふ變成う
我是知道他是為了跟
濃い紅
臥い乞う之類的達成一樣發言以求音律平衡
但是能這樣改嗎?
題外話去查
吾が君之類的詞
有時候字典旁會給他個X又是什麼意思?
https://i.imgur.com/cW2uaEL.jpg