嚴格說起來
日語濁音的唸法其實跟書上所附的ローマ字唸法有點不同
像很多書上的か行、さ行、た行、は行等濁音以及半濁音
寫成ローマ字都會變成g-、z-、t-、b-(p-)
然而這樣轉寫對初學者而言唸起來可能不會是正確的日語
像「バ [ba]」,如果按照所學的英語甚至用國語直接照唸的唸法,應該會是很大力的「吧」
但是日語的「バ」,實際上應該會是稍微輕輕的上下唇碰觸然後就發出聲音了
也就是發出的「ba」應該是輕輕的「ba」
而像「ダ [da]」也是
日語的「ダ」根本不是唸作「da」,而是稍微帶點「n-(類似國音『奈』的『ㄋ』)」的音
所以發音起來也是輕輕的「d(n)a」
其他像是「ガ [ga]」甚至還會有明顯的鼻濁音(帶鼻音的「ga」,不過據悉好像關東地區鼻音最重)
不知道為什麼很多教科書甚至辭典的ローマ字轉寫都直接寫作g-、z-、t-、b-(p-)
這樣寫嚴格說起來應該不太正確吧?
另外,如果要嚴格轉寫ローマ字,應該可以用哪些符號表示呢?