「あり得なくない」
我知道這個有雙重否定的意思
中文可以翻成「不是不可能」
但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的
我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼?
原文對話:
そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。
友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、
もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻譯:
...結果隔年離婚,這像話嗎?...
我自己的翻譯:
雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎?
(但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了)