大家好,我想請教一下,一首歌歌詞的問題
某段歌詞中
ずっと君と生きてくんだね
胸に頬寄せて確かめる
どんな辛い未来が来ても
二人だったら乗り切れるさ
嘘じゃないよ
今、「優しさ」に触ったみたい
我想問一下,其中的「乗り切れるさ」
加さ的用意是什麼?有什麼特殊的文法嗎?
看了一下,都是翻譯成可以渡過、可以克服
還是單純的在唱的時候好發音?
感謝大家
PS.
這是KinKi Kids的單曲-ボクの背中には羽根がある
作者:
Huevon (巨蛋)
2023-04-24 14:14:00加那個さ會比較有親近的人之間聊天的感覺,中文沒辦法直翻,頂多只能說這裡的用法有點像句子最後加個 的啦或者你可以想像成沒さ就正常描述 我們能克服的有さ就變成 安啦黑母洗問題啦 這種親近講法
作者:
ssccg (23)
2023-04-24 15:37:00さ應該不是親切,是一種加強主張(我都想過了沒錯啦)的用法聽者角度會有點莫名的自信、隨便講講的感覺,雖然在話者來說是一種早就想清楚理所當然的結論的意思
作者:
jakkx (風藍)
2023-04-24 15:50:00我是覺得單純的よ、さ、ね甚至不加都行…語尾助詞無義,中文的啦了哩齁這類的
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2023-04-24 18:11:00等於「就XXX啦」的感覺
作者:
ncc (泥兒)
2023-04-25 02:28:00第零感的歌詞超多さ
作者:
ssccg (23)
2023-04-25 12:22:00翻譯上來說不翻沒什麼差,但母語人士會想加還是有用途的