[翻譯] 「動不動就…」的日文

作者: t418010 (t418010)   2024-10-16 15:02:07
中文的「動不動就…」
在日文好像沒有一個相對應的表現
雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」
但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說
像以下例句:
「他動不動就說要提離婚。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」
但日本人不會這樣講
而會說:
「彼は離婚したいとよく言っている」
又以下例句:
「他動不動就去買東西。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はすぐに買い物に行く」
但日本人會這樣說:
「彼が買い物に行くのはよくあることです。」
所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻?
每個句子都完全不一樣…
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2024-10-16 15:19:00
中文的片語,放到不同語境會有不同的意思,而日文在不同語境上有不同的表達方式,所以只能多學日文的句型。你說的「動不動~」在日文有很多表達方式例如 1.動詞意志連用形+やすい2. 動詞辞書形 + こと(or の) が よくある3. よく+ 動詞另外ChatGPT在語言教導方面最好還是不要問題,太容易誤導了
作者: ssccg (23)   2024-10-16 15:52:00
你的日文老師懂中文嗎? 他給的根本不符合原意這兩句ChatGPT的都比較接近,當然這兩句動不動其實用法不同所以翻成不同用法也正常,第一句強調為了點小事(再補上よく較完整),而第二句你要先解釋你的動不動就買東西是什麼情境是沒需要就買、想要的都買還是怎樣,通常中文並不是著重在經常而是隨便或過度,ChatGPT少了描述情境,只剩下「就去買東西」的部分,但比「他去買東西是常有的事」的方向好多了日文老師的兩句感覺就只把動不動當成經常,但沒有加入中文輕易、隨便、過度的這些意思
作者: KKSlider (搖滾歌手)   2024-10-16 16:59:00
同意樓上
作者: EveryDayC ( )   2024-10-16 17:08:00
ちょいちょい ?
作者: skyviviema (天澤)   2024-10-16 19:37:00
同意應該是老師沒有正確理解中文想表達的語意
作者: jakkx (風藍)   2024-10-16 20:21:00
我看也覺得是ChatGPT給的比較接近。看你覺得"動不動"跟"常常"一不一樣話說樓主有用ChatGPT給的例句問過日籍老師嗎?
作者: INescape123 (大番薯)   2024-10-16 20:48:00
就日文沒有這樣的邏輯,結案
作者: medama ( )   2024-10-16 22:35:00
彼はちょっとしたことで離婚したいと言う 比較符合原意
作者: sakazaki (阪崎)   2024-10-17 01:18:00
何かというと
作者: greenfetish (~綠色小精靈~)   2024-10-17 09:07:00
不是 ~がち嗎?
作者: yiwanwg (Avis)   2024-10-17 21:58:00
ついつい?
作者: akira30 (akira)   2024-10-19 17:22:00
建議用英文問GPT問題會比較有好的答案
作者: sasado (sasado)   2024-10-21 12:04:00
日文老師沒抓到動不動的另一個意思,只把它當常常
作者: puranaria (puranaria)   2024-10-21 18:34:00
視情況我會說「やたらと」
作者: vinsmokesanj (vinsmokesanji)   2024-10-22 10:01:00
誰誰誰たら 抱怨 總是 有這種感覺
作者: lovecut (值得憂鬱的季節)   2024-10-23 13:22:00
翻譯沒辦法完全一樣 すぐ怎樣就可以了
作者: levs (levs)   2024-10-25 16:21:00
老師中文可能不太好吧 我覺得すぐ就可以了
作者: hangea (Ka-lip)   2024-11-11 14:53:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com