作者:
t418010 (t418010)
2024-10-16 15:02:07中文的「動不動就…」
在日文好像沒有一個相對應的表現
雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」
但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說
像以下例句:
「他動不動就說要提離婚。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」
但日本人不會這樣講
而會說:
「彼は離婚したいとよく言っている」
又以下例句:
「他動不動就去買東西。」
ChatGPT給我的日文句子是:
「彼はすぐに買い物に行く」
但日本人會這樣說:
「彼が買い物に行くのはよくあることです。」
所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻?
每個句子都完全不一樣…
中文的片語,放到不同語境會有不同的意思,而日文在不同語境上有不同的表達方式,所以只能多學日文的句型。你說的「動不動~」在日文有很多表達方式例如 1.動詞意志連用形+やすい2. 動詞辞書形 + こと(or の) が よくある3. よく+ 動詞另外ChatGPT在語言教導方面最好還是不要問題,太容易誤導了
作者:
ssccg (23)
2024-10-16 15:52:00你的日文老師懂中文嗎? 他給的根本不符合原意這兩句ChatGPT的都比較接近,當然這兩句動不動其實用法不同所以翻成不同用法也正常,第一句強調為了點小事(再補上よく較完整),而第二句你要先解釋你的動不動就買東西是什麼情境是沒需要就買、想要的都買還是怎樣,通常中文並不是著重在經常而是隨便或過度,ChatGPT少了描述情境,只剩下「就去買東西」的部分,但比「他去買東西是常有的事」的方向好多了日文老師的兩句感覺就只把動不動當成經常,但沒有加入中文輕易、隨便、過度的這些意思
作者:
jakkx (風藍)
2024-10-16 20:21:00我看也覺得是ChatGPT給的比較接近。看你覺得"動不動"跟"常常"一不一樣話說樓主有用ChatGPT給的例句問過日籍老師嗎?
作者: INescape123 (大番薯) 2024-10-16 20:48:00
就日文沒有這樣的邏輯,結案
作者:
medama ( )
2024-10-16 22:35:00彼はちょっとしたことで離婚したいと言う 比較符合原意
作者:
yiwanwg (Avis)
2024-10-17 21:58:00ついつい?
作者:
akira30 (akira)
2024-10-19 17:22:00建議用英文問GPT問題會比較有好的答案
作者: sasado (sasado) 2024-10-21 12:04:00
日文老師沒抓到動不動的另一個意思,只把它當常常
作者: puranaria (puranaria) 2024-10-21 18:34:00
視情況我會說「やたらと」
作者:
lovecut (值得憂鬱的季節)
2024-10-23 13:22:00翻譯沒辦法完全一樣 すぐ怎樣就可以了
作者: levs (levs) 2024-10-25 16:21:00
老師中文可能不太好吧 我覺得すぐ就可以了
作者:
hangea (Ka-lip)
2024-11-11 14:53:00