[問題] 專利翻譯相關

作者: mark32504 (小馬哥哥)   2016-01-16 06:09:06
關於翻譯有一事很疑惑,煩請版內資深先進解答。
國外公司(例如蘋果)要申請台灣專利時,它們稿件英翻中的翻譯都是英文直翻,所以有
時直接看會覺得怪怪的,其目的是因為怕有爭議,必須準確傳達申請人的每個用詞。
但是,當國內公司(例如鴻海)在申請美國專利時,它們中翻英的稿件卻不是直翻,而是
採意義相近的方式,有時還差很多。不只鴻海,其他公司例如台積電等大公司,甚至某些
大所、大翻譯社所翻譯的中翻英稿件都是如此。
難道我們怕把外國人的用意表達錯誤,卻不怕我們把台灣發明人的用意表達錯誤嗎?
我對這問題感到非常疑惑
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2016-01-16 06:26:00
台灣人看得懂英式中文 但美國人看不懂中式英文其次 美國對超出的定義很鬆
作者: piglauhk (肥胖宅 ( ̄﹁ ̄))   2016-01-16 10:17:00
不直譯但意外超出範圍 那誰要賠?
作者: yeaho (yeaho)   2016-01-16 11:46:00
因為進口案 你對國外事務所負責 他還要對申請人負責出口案你直接對申請人負責 你怎麼翻他會核稿
作者: fermion (fermion)   2016-01-17 09:52:00
美國我知道,是因為英文說明書跟直譯本基本是兩份不同的文件。台灣就不了解,可能也是跟專利法的規定有關。
作者: jimmmy (心不透徹)   2016-01-17 19:40:00
直譯比較好吧 容易對照
作者: pizzicato (normal?)   2016-01-17 19:50:00
專利法第44條第2項
作者: asaman99 (阿賴)   2016-01-21 20:49:00
提外文本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com