1. 同中文字不同英文翻譯
新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
竹是要翻Chu 還是 Zhu
嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
嘉是要翻Chia 還是 Jia
2. 音譯還是要意譯
現行有加方位車站
南樹林 北新竹
是翻 South Shulin North Hsinchu
是以意譯來表示
但是假如前面加 新 的
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
又變成音譯
而不是New Wuri New Zuoying
為什麼不統一音譯或意譯呢?
作者:
kutkin ( )
2024-07-04 14:51:00一個新就有新竹新營新左營三種
作者:
Fiztcc (南無大慈大悲觀世音)
2024-07-04 14:53:00交大老大要怎麼翻譯比較好?
作者:
e19 (love25)
2024-07-04 14:53:00不要期待太多,同一個火車站還有三種不同的時間呢!
作者:
kiloM (km)
2024-07-04 15:18:00ID
我沒有要贊同你的意思既然你慧根不夠,就只能跟你說有些地名翻譯是已經沿用已久的,沒辦法說改就改,真改就像Taipei改成Taibei一樣彆扭
作者: neiliu (跟著感覺走) 2024-07-04 15:23:00
鄉鎮與縣市翻譯 現在的問題跟 台鐵無關 ,全台路標都一樣竹北 新竹 竹南 的竹 ,台北的 “北”,用不同翻譯系統,艋舺 萬華 台語
其實縣市以上用威妥瑪 鄉鎮以下用漢拼規則還是很清楚的 但一方面採用什麼拼音有意識形態的問題 各級政府又各自為政 主政者也不重視 變成同樣地名不同譯名比比皆是
根本沒有沿用的問題 嘉義和嘉北 一定是嘉北這個地名比較晚出來 當初嘉北就應該遵照嘉義的譯名去翻譯
竹系列也是 全部都遵照新竹翻譯就好 自己搞個Zhu出來根本來亂的
真心覺得外國人來台灣玩一定覺得台灣到底在翻啥鬼連台灣人自己都看不懂
北這個更沒什麼好說的 台北一定比嘉北更早出來 所以嘉北就是翻成Chiapei
台灣其實就選一個拼音系統就好 其他直接廢掉 搞什麼威妥瑪 漢語 通用
作者:
my1938 (不知道該說什麼)
2024-07-04 15:49:00那你為什麼不反過來問說,為什麼新竹要翻Hsinchu不翻XinZhu,嘉義要翻Chiayi不翻JiaYi呢?我反而在想Hs到底要怎麼唸才能發出ㄒ的音、Ch又怎麼發出ㄐ的音
那些會讓你覺得「困惑」的老譯名之所以不改就是因為實務上已經有一定通用性根本就不是什麼先後順序問題,早期政府改過好幾次拼音,都有統一標準的,唯獨就是國際上沿用已久的拼音不會去動
作者: keita2277 2024-07-04 16:04:00
去看看一個鳳山,幾百個表述
作者: TanLk2000 2024-07-04 16:08:00
去問馬英九為什麼要推中國漢語拼音啊
作者:
h120968 (h120968)
2024-07-04 16:11:00鳳山我就不懂了 這站原本都還是和其它地方車站一樣用漢拼 然後2020突然被改成捷運站一樣的通用拼音 然後也只改了這站 旁邊橋頭即使共構站也還是用不一樣的拼音 真的看不懂
作者:
h120968 (h120968)
2024-07-04 16:14:00鳳山有許智傑立法委員強力關心,就這樣。馬英九強推漢語拼音之後,政策其實就沒有變了。
作者:
h120968 (h120968)
2024-07-04 16:20:00作者:
tntchn (tntchn)
2024-07-04 16:20:00大家在揪結譯名太華語優勢了,淡水叫Tamsui多久了之後在新設站時「拉丁化」名稱也要遵重當地不然又會有以前Takao變高雄再變Kaoshiung這種情況發生
馬推漢拼之後政令也下不到地方 (尤其南部) 所以車站、路牌和地方政府譯名不一致比比皆是 馬之後也再沒人重視這個問題
作者:
jgfreedom (jgfreedom)
2024-07-04 16:32:00拼音的話,中壢=中里XD
作者: hostage911 (晴天雨天) 2024-07-04 16:51:00
比起這,認為AB月台應該改成照數字排列。
威妥瑪拼音才是歐美友善的拼法,漢語拼音一堆拼法沒學過根本唸不出來威妥瑪拼音的發音邏輯跟韓國的馬科恩-賴肖爾表記法、台語的白話字邏輯都一樣,因為都是歐美人士發明的,樓上那些噓威妥瑪拼音不知道怎麼發、或是不標準的,先去搞懂為什麼人家威妥瑪拼音如此設計,並深入搞懂清濁音跟送氣不送氣先吧。順帶一提,日語羅馬字也是跟威妥瑪相同邏輯,樓上有人提到Ch怎麼發出ㄐ的?日語的Chi其實音是接近ㄐ而不是ㄑ喔!
作者: heibe (在屋頂唱著你的歌) 2024-07-04 18:19:00
被桶完滿血回歸,發文量很大唷!
作者:
nepho (科科)
2024-07-04 18:42:001. 地名就是這樣,又不是台鐵譯的
作者: TanLk2000 2024-07-04 19:32:00
推shinchan(但不想推本文
作者:
your0207 (Daughtry)
2024-07-04 20:08:00大城市英文名是特例,不能用那些當其他名稱標準當然有地緣關係的名稱應該是要同步比較好(竹東南西北
作者: keita2277 2024-07-04 20:48:00
高捷官網的台鐵鳳山….
我也不懂漢語拼音ci怎麼發ㄘ、chi怎麼發ㄔ啊,漢語拼音很多不符合歐美語系發音常態
作者: nobitabaka (nobitabaka) 2024-07-04 22:45:00
不懂拼音系統的流變與應用,純粹為了自己幻想的「方便外國人」而統一拼音就完全不必了
作者:
shter (飛梭之影)
2024-07-04 23:48:00漢語拼音已經是國際標準了,不用替歐美外國人煩惱現在拼音輸入法已是歐美輸入中文最直接的輸入法然後歐美發音常態是個屁,歐跟美的發音根本差很多Jesus Xavi David Villa 很多西葡語發音跟美語天差地別凱薩到了美國都變西薩,就像 suzuki 中文習慣唸鈴木
作者:
TPDC (Anxuan)
2024-07-05 00:01:00唯一統一的就是處處不統一阿不過地名就約定俗成 不然應該是taibei
作者:
styyu1281 (onlybreeze)
2024-07-05 02:51:00本來就應該漢語拼音為主,已經是國際通用了。只是曾經被意識形態亂抹。不過Taipei這種長久已廣泛通用的就不要改來改去
作者: Tschaikovsky (柴培德) 2024-07-05 02:52:00
縣級以上用既有郵政式拼音(有部分例外如Lukang、Tamsui),剩下的以漢拼為主,不過有部分地區會堅持用通用拼音所有轉寫都取捨過,波蘭、克羅埃西亞語的齦齶音也要另衍生字母ﴨ同ㄑ)、ﴨ同ㄒ),所以威妥瑪的Ch,Ch', Hs標法一定比較好嗎?除了威妥瑪外沒有任何語言用這些字母標這些音。順道一提,西方傳教士針對中古越南語的ㄒ音也選擇用X,因為葡萄牙語x發ʃ
作者:
weyward (chuo ward)
2024-07-05 07:49:00吃飽太閒吧 而且新竹是專有地名 跟竹北竹南不同 常識很難嗎
竹北竹南難道不是專有地名? 竹北竹南日治時代就有這個名字了承認台鐵就是翻譯沒一致很難?
作者:
mstar (Wayne Su)
2024-07-05 08:23:00作者: keita2277 2024-07-05 09:27:00
通拼更糟
作者:
syba (嘻巴)
2024-07-05 10:20:00新烏日、新左營的「新」在部分文件揭露也有「新幹線」的意思
作者:
nsk (nsk)
2024-07-12 15:13:00通用拼音很適合常用英文發音習慣的國家 如台灣…