想請問站名播報的台語及客語
會採用當地居民為準 還是採用直譯?
我記得“萬華”在台語播報會使用“艋舺”
但“瑞穗”當地台語客語都稱“水尾”
播報卻使用當地沒在用的直譯
(我記得以前是講“水尾”,但不知何時改成直譯)
想請問還有其他地方是台客語播報
和當地民眾使用不同
這方面應該可以寫信到台鐵信箱建議?
客語瑞穗就是瑞穗,只是剛好客語瑞音近穗、穗音近會(by客家人水尾會是不同的客語讀音客語基本上都用中文翻,只有台語播音常用老地名我最喜歡舉的例子是三義站當地客語地名是「三叉」,到現在都還是這麼稱呼但客語站名播音仍然是三義
因為我外婆當地客家人會念“水尾” 所以才想說是不是要用當地的音來念 但我也不確定當地是否兩種念法都有原來三義當地還是使用“三叉” 長知識
作者:
pf775 (pf775)
2024-10-04 16:27:00為什麼沒有原住民語播報明明是最早來的@@?
花東不是都有嗎 我記得大概七八年前就有當地族語(縱谷區阿美族 台東附近卑南族 南迴線排灣族)
作者: TanLk2000 2024-10-04 22:26:00
印象中近期東線的播音有改過一輪,但我只注意到原住民族語言的部份,沒注意客語
作者: xmaspan (xmaspan) 2024-10-06 00:48:00
還是要考慮到外地旅客是否聽得懂,不是只有給當地人聽,艋舺在國小社會課本已有提,應不會有人不知。但高雄若以打狗;清水以牛罵頭播音,應沒人知到那了
其實播國語就好,方言就挑一個當地最多人用的就好英語就特殊車站才播放。這樣比較簡潔
簡潔是樓上自己一廂情願認為,還好國家的法律不容許你這種一廂情願的想法化作現實,不然豈不天下大亂
瑞穗客語報站是海陸腔的「水尾」(shuiˊ muiˋ),直接用瑞穗文讀音的話是sui sui(四)/suiˇ suiˇ(海)一樓前四句推文沒有半句是對的,拜託別來誤導人好嗎
作者: xmaspan (xmaspan) 2024-10-06 07:17:00
有人提出簡潔沒什錯,動不動扯到政治請去其他版
要求播音簡潔是一回事,「英文就挑特殊車站才播放就好」都2024年了怎麼還有辦法一本正經的胡說八道啊,還可以這樣喔,有夠奇怪
大多車站的英文名都只是音譯,不如聽國語就好建議台鐵車站也可以標代號,給看不懂中文的人使用應該說是編碼,像捷運站那樣
給YellowWolf,那個ID不意外,可以a他早期的發文
真的要用編碼也跟日本學一下廣播唸出來然後我覺得台語客語名稱跟國語不同的應該順便加註讓外地人看懂的同時也尊重當地人怎麼稱呼
同意M大 唸出來其實是方便視障朋友 台灣卻是有站名編碼卻不講出來,這部分美意打了折扣 甚是可惜