Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-11 01:42:42
: 2.エクサノヴァシュート・オーバー
: 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名
: 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢?
以翻譯學的“信息轉換”角度來看 (傳統上稱為意譯)
最好的方法是先翻譯成原來的外來語
再從那個外來語翻譯成中文
音譯是下策
什麼 你說日本人對付外來語幾乎都是音譯?
錯 他們根本沒翻譯 他們是直接把外語的拼寫 用自己日文的拼音方式唸出來 中文不
能全部這樣搞
中文化人員表示:媽的你以為我們薪水很高,什麼語都懂?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-11 02:27:00
日本是拼音文字 中文是象形文字
作者: hssz (金佳映~好可愛)   2016-02-11 02:38:00
日本跟英文類似,就是組合音母為字不過日本還有漢字系統,就是說日本適合移植外國語系
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2016-02-11 09:04:00
日本還能硬拼外來語再轉成諧音漢字(通常是一串無意義)寫出來極中二 然後廢到笑的那種
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-11 10:00:00
樓上講的不就是DQN名系列嗎
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-12 21:54:00
怒羅江門
作者: OGoTTe (A君)   2016-02-13 01:18:00
超絕熱線砲~~
作者: sho2000 (HIROSHI)   2016-02-13 01:23:00
阿姆斯特朗氣旋式阿姆斯特朗砲 發射
作者: guithawk (阿鷹)   2016-02-13 02:35:00
日文還不只英文,法文德文全都片假名念,根本不用翻 XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-13 07:28:00
基本上只要能唸出來就好,要深入探究那是自己的事
作者: carllace (柚子)   2016-02-13 11:46:00
"設定"之類的詞也是直接音義setting吧..
作者: guithawk (阿鷹)   2016-02-13 23:46:00
設定哪是音譯啊......
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-02-14 00:04:00
樓上上不要誤導人...
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-14 01:43:00
我還以為幹嘛,怎麼有人噓(大叔心虛嚇到)至於有位說能唸出來就好,我只能說,不想多動頭腦,那是自己的事
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-14 07:36:00
難道日本玩家看到「ジェアン・シュヴァリアー」還要每次都自動腦內連結「這名字是法語『巨大的騎士』嗎」取名的人,譯者,一般玩家都有各自的思考,如果光以一個遊戲宅的立場,要求所有身分的人的思考都要一致,這麼做也太累人
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-14 11:31:00
又說是自己的事,還這麼努力的辯解。我真的不懂,“啊,我就是不懂啦,會唸就好”,有什麼好驕傲的。這種會五十音就會的東西,有什麼好激動辯解的?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-14 12:00:00
名字如果是一堆假名連日本人自己都會看得很痛苦了更別翻成中文這個二次翻譯的...
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-14 15:55:00
原來推文推多了點就叫「激動辯解」
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-17 01:11:00
關於只有對話翻譯名詞繼續用英文這點我正好看到一個讓我很抓狂的例子...那個叫做快打旋風V中文版...所有專有名詞全部給我保留英文真的看到想殺人...我真的很想知道有多少人可以接受這種翻譯...
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-17 09:33:00
樓上,英文很好的人(逃)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com