看到一些在爭論名詞翻譯的問題,骨灰玩家實在得浮出一下水面說說感想。
1.別拿USB或MS、Google的例子來要求,USB是全世界通用的資訊產品連接埠規格,
後兩者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款遊戲,而且現在還是一款就市場現況
來看很可能活不過接下來十年的遊戲。
而且,請千萬不要真正希望機戰和未來機器人動畫的官方翻譯在特有名詞上面用
英文,對市場推廣來說這是很嚴重的問題,機器人動畫之所以萎縮,本來對動畫
公司來說賣萌賣腐賣肉就比較省錢,所以新一代消費者被創造出來的需求往這個
方向導引,但在其他市場的問題就在於翻譯問題。因為完全翻譯當地語言,所以
可以很快的往更年輕更小的玩家和觀眾去推廣。我們這一代三十多歲以上的大叔
玩家,以前是因為市場不健全被虐到必須要自己學一點日文來看,久了成習慣,
千萬別M到希望同樣的東西再讓更多年輕一輩和小孩子去承受,家裡有晚輩小孩子
就知道這種難過。我家兩隻雙胞胎姪子今年國小四年級,我從大班開始帶他們玩
鋼普拉看機器人動畫玩到現在,光是一大堆網路動畫還得忍受教他們看簡體字就
很痛苦了,結果問說同班有誰也在看機器人動畫?完全沒有,這還是一兩年前我
拿創鬥者這種很歡樂兒童向的作品來問就跟我說沒有了,現在?每家小鬼都在跳
妖怪手錶,誰跟你看機器人動畫?鐵血孤兒?這麼沉重的東西要我怎麼推給小孩
子看?現在機器人動畫連兒童向的一年想要一部都沒有,還想要求讓市場更窄化
的翻譯名詞內直接英文?現在是根本生不出新劇本在吃老本了,還這樣下去機戰
會倒非常正常。
翻譯只要有基礎的信達雅,加上作品本身夠兒童向夠賣,就不必怕未來沒人持續
約定成俗繼續用繼續改編,我們現在講得很習慣的「鋼彈」不就是從「鋼彈勇士
」出來的?我們講得習慣叫「金剛飛拳」,你會叫「火箭飛拳」嗎?一堆魔人堅
持要叫「魔神Z」、,你出去跟一般人家講魔神Z是什麼知道的會有多少?問題是
大家就是知道「無敵鐵金剛」。這就是作品本身大賣加上翻譯達成的推廣問題。
(同樣,「曙光女神之寬恕」有研究的阿宅都知道是錯誤翻譯了,問題是你出去
跟人講「極光處刑」看哪個老觀眾知道。)
2.笨呆對官方翻譯非常要求信達雅,不必太擔心會完全直接音譯成中文字,就我
知道的情報,機體名稱像「超鬥士」、「凶鳥」、「超軍神」、「弓天使」、「
奪魂者」、「古鐵巨人」、「純白騎士」、「幽靈」、……應該是已經確認的。
(至少不會是「轟格殊」和「曉擊霸」,如果最後是這兩個詞出來……)
3.這次中文化可以說是一次不會花太多成本的試水溫,因為X86架構的關係要換語
言模組本來就比PS3簡單,換句話說難聽點就算賣爛了,也不會太痛;如果真的賣得
很不錯,倒也不能太期待版權機戰就一定也會出官方繁中,就算扣掉超時空要塞系
列的問題,版權機戰只要中文化因為是完全不同的title,都還要再另外付費給原
動畫公司,甚至大物聲優的經紀公司如果機八一點都有權力可以另外請錢,當然還
是看合約怎麼談,不過繁中市場的銷量有沒有辦法達到讓笨呆願意花這個本,還需
要再觀察。
我非常希望機器人動畫可以再掀榮景,機戰可以打我的臉在市場上再活下一個25年
,更希望版權機戰能夠官方繁中化,再打我的臉。
數年前我在這個版上發過我覺得短期內不可能會出官方繁中,過了九年多我被官方
打臉了,希望官方對於版權機戰的繁中化可以更快一點打我的臉。