※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言:
: → hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
: → hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42
: → hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42
: 沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
: 譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
: 就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
: 更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
: 而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
: 氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
: 這其實是很多人的童年啊
: https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛
: 其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
: 稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
: 既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
在進入正文之前先道歉,其一,我本身沒看骨鋼,所以看到“金凱度”,直覺的認為這是西布克為什麼你不翻譯成西布克?卻忽略原來他在骨鋼裡面沒用過本名的真實。
其二,就個人印象所及,天使與龍的女主角我記憶中一直都是安潔,回文前特定看了一下wiki跟木棉花官網,官方譯名是安琪沒錯,上述兩點是我疏忽了。
回到主題,今天如果說翻譯方比照OGMD標準,該音譯的該考到人物背景的統一標準也就算了,但是用無敵鐵金剛這個譯名很明顯就是想賣情懷。
問題在於當初真的耳濡目染無敵鐵金剛的那一代(1979年)還有多少人持續在玩機戰?
個人認為只是發行商為了銷售弄出來的噱頭罷了,今天bandai開始走出國內市場,願意走繁中化,目的也是為了拓展市場,把可能日文沒有那麼好的蘿蔔迷拉近機戰的世界,但是發行商這種翻譯態度,讓人不是很苟同就是了。