Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-31 02:17:15
※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言:
: → hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
: → hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42
: → hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42
: 沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
: 譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
: 就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
: 更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
: 而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
: 氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
: 這其實是很多人的童年啊
: https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛
: 其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
: 稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
: 既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
在進入正文之前先道歉,其一,我本身沒看骨鋼,所以看到“金凱度”,直覺的認為這是西布克為什麼你不翻譯成西布克?卻忽略原來他在骨鋼裡面沒用過本名的真實。
其二,就個人印象所及,天使與龍的女主角我記憶中一直都是安潔,回文前特定看了一下wiki跟木棉花官網,官方譯名是安琪沒錯,上述兩點是我疏忽了。
回到主題,今天如果說翻譯方比照OGMD標準,該音譯的該考到人物背景的統一標準也就算了,但是用無敵鐵金剛這個譯名很明顯就是想賣情懷。
問題在於當初真的耳濡目染無敵鐵金剛的那一代(1979年)還有多少人持續在玩機戰?
個人認為只是發行商為了銷售弄出來的噱頭罷了,今天bandai開始走出國內市場,願意走繁中化,目的也是為了拓展市場,把可能日文沒有那麼好的蘿蔔迷拉近機戰的世界,但是發行商這種翻譯態度,讓人不是很苟同就是了。
作者: hcwang1126 (王小胖)   2015-01-01 15:50:00
推樓上 也+1
作者: vi6 (vi6)   2015-01-01 17:05:00
我標準比較低,有繁體中文化讓我融入劇情就很感動了
作者: HsuErl (Erlkonig)   2015-01-01 20:25:00
其實安琪翻成安啾更傳神啦
作者: TheoEpstein (Cubs)   2015-01-18 11:49:00
←當年耳濡目染柯國隆的
作者: nightscape (會長之路~)   2015-01-22 10:30:00
持續玩機戰中68年次!
作者: qazieru (=w=)   2016-12-31 02:18:00
說真的還是用魔神皇帝G好 鐵金鋼皇帝就很俗而且台灣大魔神也沒在稱大鐵金鋼啊...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-31 02:22:00
人名有時候官方的都不見得準鹿島/加島 優/勇/裕 我全都看過...還有阿姆羅雷 他姓氏官方漢字其實是"嶺"但事到如今...
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 02:27:00
最近的45週年特展就一樣用無敵鐵金剛的名字啊 就算沒看過原作的圈外人也肯定知道無敵鐵金剛這名字 沒啥好懷疑的 這就是最通俗的譯名
作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-31 02:28:00
有時後因為官方正式譯名出現的晚,所以會有爭議,例如紅蓮之焰VS紅蓮螺巖;吉良(基拉)大和VS煌大和,當初頗耗費了一些時間在適應,有的直接轉換成地下暱稱了。
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 02:28:00
別忘了現在機戰很大的一個目標就是要拓新客群 無敵鐵金剛這名字比起圈外人根本沒聽過得魔神Z更容易吸引人入坑是事實
作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-31 02:33:00
機戰的本質就是賣蘿蔔控跟張飛打岳飛的故事性,本來就是小眾,不然銷量不會每年遞減,怎麼可能因為翻成無敵鐵金剛在臺灣就會買的比較好?你說魔神Z硬要翻成魔神鐵金剛還是有抖M照買,我還比較相信,因為我就是那個雙版本都買的潘仔。
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 02:34:00
每年遞減就是因為老人逐漸棄坑啊 要讓機戰延續就是要拉新血 版權機戰就是靠這些作品名氣拉人 當然要用最多人習慣的方式去拉人
作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-31 02:43:00
但是熟悉這些老譯名的也是老人阿,你說要加入新作品拓展新客源,問題是新蘿蔔迷接觸的名字已經從無敵鐵金剛過度到魔神Z了。題外話,其實機戰銷售每況愈下的原因除了老人脫坑以外還有蘿蔔翻越來越少,真的快只剩下情懷了...
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-12-31 03:45:00
我是都能接受派,好比小叮噹、多啦a夢,達爾、貝基塔自己平常都是講熟悉的老譯名,但是看到、聽到別人說正名後的譯名,一樣覺得很好
作者: Yushuo7 (yyy)   2016-12-31 04:58:00
<=耳濡目染那一代還持續在玩雞戰的
作者: bob2003t (bob)   2016-12-31 05:42:00
拓展新客群的定義是要把非蘿蔔迷給拉入坑吧至少身邊沒看過蘿蔔動畫的都知道鐵金剛是啥現在機戰的客群是能拉一個算一個
作者: moolover (無)   2016-12-31 07:17:00
要拐人入坑還是要靠夠人氣的新作啦看看那個魯魯修跟frontier用新作品拐人入坑->看到其他有興趣的舊作->找該作品有登場的繼續玩
作者: Jetlam (噴射林)   2016-12-31 08:36:00
賣情懷好像怪怪的 對這塊還有情懷的應該不少都有在玩機戰
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 08:44:00
嘛 至少我身邊有幾個朋友這次就是因為中文化+鐵金剛等他們知道的這些老作品決定要買 之前推OGMD他們都沒興趣
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-12-31 08:58:00
OG你要推給平常不怎麼碰機戰的人應該不容易吧XD 對裡面角色跟機體根本沒感情啊
作者: uohuoy   2016-12-31 09:28:00
基本上在台灣會買機戰的就是會買..不過V我確定是只買日文
作者: Mafty   2016-12-31 12:27:00
基本上改不改都沒差吧,叫魔神的人還是叫魔神叫鐵金剛還是叫鐵金剛,多拉A夢正名這麼久了還不是一堆人小叮噹小叮噹的叫,然後我不認為叫魔神或鐵金剛對銷量有啥幫助就是了
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-12-31 15:25:00
我四十大叔 還是玩srw

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com