https://www.facebook.com/ntucis/posts/829126107240459
【4/16 臺灣語言人類學研究群演講 @ 台北】
題目:賽德克巴萊的中翻賽
講者:Darryl Sterk 石岱崙副教授 (臺大翻譯碩士學位學程)
時間:2017.4.16 (日) 14:00-17:00
地點:飛頁書餐廳(台北市大安區新生南路2段30巷1之3號1樓)
In this talk I'll discuss the translation of Wei Te-sheng's screenplay for
賽德克巴萊 into Tgdaya and Toda, two dialects of Seediq, by a five-person
translation team. I'll also discuss the role the chief translator Dakis
Pawan played in the production of the film. Though I will cover the basics
of the Seediq language, no understanding of Seediq is required, because my
methodology is back translation from the Seediq into the Chinese. By using
this methodology, you'll be able to see that in many cases the CS
(Chinese-Seediq) translation was exceedingly indirect; in other words the
translation team often translated very, very freely. The onus is on the
researcher (i.e., me) to explain why the translation is so free. My
explanation of a selection of examples from the translation - including 血
祭祖靈, 頭目, 奇萊山, and 國家 - will draw on translation theory,
particularly the concept of 'translation norm' but also on the theorization
of the translator's subjectivity in relation to the task of the translator
and the audience of the translation in postcolonial translation studies and
minority translation studies. As the case study I've performed transcends
postcolonial translation studies and minority translation studies and
should be examined in a to-be-developed indigenous translation studies, we
will often have to fall back on questions like: Why would a speaker of a
vulnerable indigenous language translate so freely from a dominant settler
language like Chinese? Though the answer may seem more or less obvious, the
following question is less straightforward: To what extent can we
generalize from the translation of 賽德克巴萊? I hope that my study of the
translation of 賽德克巴萊 can 拋磚引玉, in the form of other case studies
of indigenous translation on the basis of which indigenous translation
studies might be developed.
報名網址 https://goo.gl/eDr5G5