作者:
ruoqiao (喬)
2019-06-11 13:02:08想請教各位先進在使用全漢書寫時,應該如何表記外來語呢?
撇除某些已有明確訓讀的外來語(如「雪文(sap-bûn)」),台語中有很大一部分的外來語
還沒有具共識的訓讀,例如襯衫(siat-tsuh)。
有看過以新漢字來訓讀,例如麭(pháng),也有看過以日文寫法來訓讀的方式,例如風呂間
(hú-looh-king),但也不確定這樣的用法是否合適,像挨拶(ai-sat-tsuh)就不符合一字一
音的原則,不知道大家怎麼看~
希望能聽聽各位的想法,如有冒犯敬請指教><
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-06-11 14:17:00外來語發音要套漢字很難啦,漢字表音的自由度相當受限,你會經常碰到找不出漢字的情況。例如:ian9-jin2,這是一個詞組,但你找不出變調後讀 ian9 那個音的漢字,你也找不到讀 jin2 的漢字。然而,語言接觸下的外來語標記,用羅馬字會不會產生新的問題待解決?也是會有。羅馬字的表音自由度很高,但當外來語引進非傳統台語讀音的時候,日後要不要承認台語擁有這個新讀音,也會是問題。例如:韓式拌飯 bibimbap →phi9-pim2-pap,但 pim/pap 皆不在台語傳統的音節發音範圍內。
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-06-11 14:40:00我覺得那種就不算臺語了吧 不然那些台華語混雜的講話講一半塞華語的 是不是也可以說這是臺語然後臺語就變成有ㄩ這個母音了
我聽過一個屏東人把si5-tsun7(時陣)讀作syn7
我覺得pim/pap至少用的還不逸脫台語的音素inventory我可以接受。如果是跑出台語沒有的音素才會不妥
作者:
painttt (Nada nuevo bajo el Sol)
2019-06-12 04:33:00pim pap有可能出現佇語流中
重點還在約定俗成,華語歐巴桑歐吉桑不合音不也通用閩南語-p塞音尾沒有接p-聲母,不在音韻表列韓語該例應該是改接-t韻尾或拆作兩音節,可參考早期越南外來語處理