先謝謝MF大的回文! "大語言"一詞確實給我一種不上不下的感覺關於每種漢語的英文名稱後面都加Chinese這件事,我知道在學術上(雖然我也不是科班/業內人士)藏語和阿拉伯語通常也是這樣處理的(好像壯語也是)像Central Tibetan/Amdo Tibetan/...還有Gulf Arabic/Moroccan Arabic/...之類的,只能說在這種事情上漢語不是唯一被特殊對待的。至於羅曼語的狀況,我覺得是因為那邊很早就有明顯的民族分化法國人西班牙人義大利人彼此都認為屬於不同民族,但是藏人就沒有,阿拉伯人也因為20世紀初阿拉伯民族主義興起而使幾乎所有阿拉伯語方言的使用者都認為他們講的都是阿拉伯語。而漢族民系也是20世紀初才有的概念,感覺上以前漢人是地域認同大過一切(像漳州人vs泉州人或三邑人vs同安人)。另外MF大認為不能互通的兩種話就必須算作不同語言,其實我佩服您在這點上的堅定態度,但我發現語言學家其實不是很在乎這種事。像Marc Brunelle寫的關於占語的研究裡面有句話是說"In Vietnam proper, the Cham population can be dividedinto two subgroups that speak dialects that are barelymutually intelligible..."(
https://bit.ly/3nsLlfR p1、2)還有像Gregory Anderson在
https://bit.ly/36Jzl2K p.182附註6提到的"Khanty and Mansi each represent several languages or mutually unintelligible dialects"可以看出來對他來說language和mutually unintelligible dialect是等價詞彙但是mutually unintelligible和dialect聯用乍看之下確實有種衝突感