Re: [討論] 方言一詞在大眾心中是不是多半帶貶義?

作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-11-16 01:06:06
: → x23x: 另外想問問MF大就是,ISO 639-3所定義的macrolanguage 11/11 23:4
: → x23x: 真的具有語言學上的意義/效力嗎? SIL很有名但也不是沒有爭議 11/11 23:4
老實說因為我不是科班/業內人士,
所以我無法直接用我的所知告訴你 macrolanguage 在學術上有何效力。
不過我綜合這次去查了一下維基百科「ISO-639 macrolanguage」條,
以及自己先前漫讀維基百科各種語言的資料,
印象中語言學主要還是會以 language family/sub-family 也就是語系、語支
這些概念作為分類單位。而 macrolanguage 如果只是 SIL 提出的概念,
那語言學界不見得會買單。
這個問題也許可以拿去問「麻瓜的語言學」,
他可能可以提供更專業的語言學知識。
macrolanguage 會讓我感覺有點「鄉愿」,
明明就已經在 639-3 承認各種漢語都是獨立的語言了,
還硬要設個「超語言」,諸如此類。
我自己還是比較喜歡稱呼 Sinitic languges、「漢語族/漢語系」,
要標明複數、「族」、「系」,
來和個別語言區別。
我尤其不能忍受每個語言英文名稱後面還硬要通通加「, Chinese」,
實在沒意義啊。
既然沒人講「French Romance」、「Italian Romance」、「Catalan Romance」等等,
那為什麼漢語系中的語言得忍受那種後綴呢(笑)。
: 推 liaon98: 現在連台灣的政府也不敢用方言這詞來稱呼 11/12 03:4
: → liaon98: 都用本土語言(用「語言」一詞) 之類的取代 11/12 03:4
: → liaon98: 可見政府也自認方言這詞有貶義 11/12 03:4
: 推 liaon98: 看過的說法是說 中國古代「方言」一詞的確是指地方語言 11/12 03:4
揚雄的輶軒列車啊……
其他都贊同故恕略哦
: 推 lesautres: 覺得問題在「中文」的定義模糊不清。全世界國際公司網 11/12 07:5
^^^^^^^^
我會說「中文」定義混雜,千奇百怪。
像我就實在會被香港人說「中文」= 粵語打敗啊……
(我印象中他們的「中文」= 粵語,然後「普通話」是普通話,對嗎?
港人有沒有把普通話算在「中文」內?)
但畢竟是好幾百萬人這樣認為 orz
: → lesautres: 站的「中文版」,九成九都是 Mandarin(還會有不同地區 11/12 07:5
: → lesautres: 的變體)而不會是漢語家族下的其他語言。「中文」指稱 11/12 07:5
: → lesautres: 一個語言的時候就是 Mandarin,但其他語言想要有自己名 11/12 07:5
: → lesautres: 字跟平等地位,「中文」就又會被解釋成 Sinitic langua 11/12 07:5
: → lesautres: ges:你們都是中文不要分那麼細。 11/12 07:5
我覺得這種實在沒道理。
理論上「某語/文」應該是一種 language,
所以就是「一種」跟他者 mutually unintelligible 的東西,
就像生物學上同一種生物才能持續生殖,具有類似這樣一言九鼎效力的定義。
結果有些人要嘛不承認 Sinitic language「s」,
要嘛在承認之後,每個後面都要加註「Chinese」,
然後還要搞一個 macrolanguage。
(把「中文」或「華語」變成一種總稱,如同這兩天板上又來一位總稱論者……)
「一個語言裡面含有多種語言」「有多種語言,但又都是一種語言」
這根本悖論嘛。
我反對「總稱式」的語稱。
語言,上面就是語支、語族、語系,
所以我支持的定義就是
「華語/普通話 ∈ 某種官話語支(分類眾說紛紜不深究)∈ 漢語族 ∈ 漢藏語言」
而且僅限於有發生學關係的語言們才可如此歸類。
(所以我不能認同「華語/中文 = 所有 Sinitic languages 的總和」這種和稀泥。
至於更誇張的諸如「華語 = 中華○○國境內所有語言(跨語系!)統稱」、
「臺語 = 臺灣境內所有語言(跨語系!)統稱」blah blah blah 的定義,
我都覺得無法操作,簡直像是來亂的。)
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-11-16 01:07:00
忘記註明:原文最下面還有一堆推文,但我略過
作者: lesautres (地獄即他人)   2020-11-16 05:22:00
同意你,其實如果可以,我根本希望廢棄中文這個詞……
作者: x23x (xxxx)   2020-11-16 21:53:00
先謝謝MF大的回文! "大語言"一詞確實給我一種不上不下的感覺關於每種漢語的英文名稱後面都加Chinese這件事,我知道在學術上(雖然我也不是科班/業內人士)藏語和阿拉伯語通常也是這樣處理的(好像壯語也是)像Central Tibetan/Amdo Tibetan/...還有Gulf Arabic/Moroccan Arabic/...之類的,只能說在這種事情上漢語不是唯一被特殊對待的。至於羅曼語的狀況,我覺得是因為那邊很早就有明顯的民族分化法國人西班牙人義大利人彼此都認為屬於不同民族,但是藏人就沒有,阿拉伯人也因為20世紀初阿拉伯民族主義興起而使幾乎所有阿拉伯語方言的使用者都認為他們講的都是阿拉伯語。而漢族民系也是20世紀初才有的概念,感覺上以前漢人是地域認同大過一切(像漳州人vs泉州人或三邑人vs同安人)。另外MF大認為不能互通的兩種話就必須算作不同語言,其實我佩服您在這點上的堅定態度,但我發現語言學家其實不是很在乎這種事。像Marc Brunelle寫的關於占語的研究裡面有句話是說"In Vietnam proper, the Cham population can be dividedinto two subgroups that speak dialects that are barelymutually intelligible..."( https://bit.ly/3nsLlfR p1、2)還有像Gregory Anderson在 https://bit.ly/36Jzl2K p.182附註6提到的"Khanty and Mansi each represent several languages or mutually unintelligible dialects"可以看出來對他來說language和mutually unintelligible dialect是等價詞彙但是mutually unintelligible和dialect聯用乍看之下確實有種衝突感
作者: liaon98 (liaon98)   2020-11-17 05:08:00
都一千多次登入了怎麼還不會回文...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com