[請教] 煮粽子的不同講法

作者: danielhsu (DanielHsu)   2021-06-20 14:59:51
如題:水煮
以往聽到人說煮粽子一律都會用 sah8 (煠)一字
家母在加熱(水煮)粽子會用 li7(瀝/濾)
但是在煮(生的)粽的時候卻還是用 sah8 tsang8 (煠粽)
他說有點像是過水的感覺,用 liu (溜)的
實際上跟煮水餃一樣,將粽子放入水中煮滾
兩者看起來也沒有差別,一樣是將食物投入水中煮
唯一的差異僅是一個為生,另一為熟
因為沒有找到類似的用法
li7 / liu 兩字似乎也沒有與此相關聯的意義在
不曉得是不是誤用了
或僅僅是地方的口語用法
想請教是否有人聽過類似的講法呢
文中若有錯誤之處也歡迎指教
謝謝!
作者: annisat   2021-06-20 15:45:00
前陣子聽台語台的寶島鼓仔燈,裡面有一位來賓有提到liu也是粽子已經熟了然後加熱的意思 不過我上次在南港一家老闆娘都講台語的店用這個字,他們沒聽懂,不知道是不是我發音太偏差 XD
作者: gmkuo (嗯嗯)   2021-06-21 00:11:00
餾,liū。教育部辭典有解釋。
作者: Kerdison (阿拉蕾和小金魚)   2021-06-21 00:13:00
餾 liu7 甘tsit个?
作者: gmkuo (嗯嗯)   2021-06-21 00:16:00
我猜濾大概是要留下粽子,不要加熱的湯水。
作者: saram (saram)   2021-07-01 21:17:00
瀝li 滴乾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com