PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Re: [日中] 幾句歌詞翻譯的連貫性請教
作者:
johanna
(HANA)
2013-10-11 22:42:07
※ 引述《enixdqm3 (闇炎)》之銘言:
: 永遠を葉えて——實現了永恆
叶えて
: 世界をここに閉じ迂めて——將世界封鎖在此
閉じ込めて
: はかなさを知らない——不懂什麼虛幻無常
: 幼い瞳の中に——在純真的瞳孔中
: 這4句翻譯有連貫性比較高的翻法嗎?
渴望著永恆 將世界鎖在這裡 鎖進不知何謂失望的天真眼睛
どうか行かないで夏の光 貴方の頬に憂いが
: 季節を刻む前に——在季節銘刻之前
作者:
enixdqm3
(闇炎)
0000-00-00 00:00:00
感謝,翻得好懂很多
繼續閱讀
[日中] 幾句歌詞翻譯的連貫性請教
enixdqm3
[資源] 第三屆台大文學翻譯獎出來囉~
spacedunce5
Fw: [英中] Bring It On Down 自翻 請大大幫捉錯
MidoriG
[中英] 華碩今辦無限可能party
JinSha
Fw: [英中] Supersonic 自翻 請大大幫捉錯
MidoriG
[中英] 研究:肥胖影響肝病控制
JinSha
Fw: [英中] Up In The Sky 自翻 請大大幫捉錯
MidoriG
[中英] 美政府停擺 元大寶華:美債信壓力恐升 10
JinSha
Fw: [分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
decorum
Fw: [英中] Live Forever 自翻 請大大幫捉錯
MidoriG
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com