PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Fw: [分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
作者:
decorum
(Festina Lente)
2013-10-05 16:41:03
※ [本文轉錄自 book 看板 #1IJz12C9 ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
標題: [分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
時間: Sat Oct 5 16:39:23 2013
受「譯人譯事」格主所託,轉來他的新作,
對於《語言本能》的中文讀者,這當是天降甘霖吧!
作者:
tsai18
(......)
0000-00-00 00:00:00
他也錯得太誇張了吧......
作者:
Raist
(悶油瓶好帥阿阿阿)
0000-00-00 00:00:00
才48個? 一點也不誇張阿...我手邊一些中譯本 隨便就兩三百個是大家都太少見多怪還是怎樣 XD說真的 平常沒什麼人在對照譯本而已 一對照嚇死人 ~"~
作者:
zerd
(Y.K.Y.S.)
0000-00-00 00:00:00
有幾個錯是難免的,但多成這樣就不該,更不可以是常態啊如果能容許兩三百個錯叫做見聞廣博的話,我寧願當井底之蛙…「本書譯文僅供參考,一切錯誤概不負責」乾脆加這條警示算啦
作者:
huanglove
(SAM)
0000-00-00 00:00:00
推樓上觀點...無法認同錯一堆也沒關係的說法
繼續閱讀
Fw: [英中] Live Forever 自翻 請大大幫捉錯
MidoriG
[英中] "solid"這個字的翻法
tanaka0826
[資源] 統一數位翻譯2014第十一屆翻譯獎學金
chingfen
[資源] LTTC新出版刊物《語言之道》第一期免費
chingfen
Fw: [文法] までしか...ない用法
bulemomo
Fw: [英中] 自翻Oasis的Rock 'N' Roll Star,請大大幫捉錯
MidoriG
[資源] ProZ的國際翻譯日活動
poqlas
[雜問] 書末的致謝辭
makeitsimple
[心得] 洪蘭的最新翻譯又是錯誤百出!
DingoPuppy
[資源] LTTC中英文翻譯能力檢定考試最新消息
chingfen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com