[雜問] 書末的致謝辭

作者: makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)   2013-09-28 19:44:11
想請教大家,一般作者於書末的致謝辭,短短一頁大概有將近一半是人名,
公眾人物如作家,也有私人朋友、工作夥伴,約佔各半。不知道翻譯上的習
慣為何?我目前的做法是全譯,公眾人物的話後面才括號附上原文。
感謝!
作者: makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)   0000-00-00 00:00:00
全譯畫面上有一點喜感。
作者: johanna (HANA)   0000-00-00 00:00:00
我知道問題在哪裡了....我是日文譯者 = =
作者: kage01 (嗯)   0000-00-00 00:00:00
XD
作者: makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)   0000-00-00 00:00:00
XD
作者: johanna (HANA)   2013-09-28 22:31:00
除了全譯還有其他選擇嗎? @@
作者: miau2 (無故遲到者殺無赦)   2013-09-29 00:11:00
可以跟編輯討論,有的出版社接受致謝中人名放原文
作者: makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)   2013-09-29 00:14:00
瞭解了,謝謝!
作者: kage01 (嗯)   2013-09-29 22:04:00
書不知 我翻遊戲 客戶要求都是直接放原文 只翻職稱
作者: EVASUKA (若獅子)   2013-09-29 23:00:00
推2樓,也有只譯出姓,括弧附英文全名的
作者: luciferii (路西瓜)   2013-09-30 00:31:00
其實全譯沒什麼意義...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com