PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 書末的致謝辭
作者:
makeitsimple
(當勤懺悔,常起希望)
2013-09-28 19:44:11
想請教大家,一般作者於書末的致謝辭,短短一頁大概有將近一半是人名,
公眾人物如作家,也有私人朋友、工作夥伴,約佔各半。不知道翻譯上的習
慣為何?我目前的做法是全譯,公眾人物的話後面才括號附上原文。
感謝!
作者:
makeitsimple
(當勤懺悔,常起希望)
0000-00-00 00:00:00
全譯畫面上有一點喜感。
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
我知道問題在哪裡了....我是日文譯者 = =
作者:
kage01
(嗯)
0000-00-00 00:00:00
XD
作者:
makeitsimple
(當勤懺悔,常起希望)
0000-00-00 00:00:00
XD
作者:
johanna
(HANA)
2013-09-28 22:31:00
除了全譯還有其他選擇嗎? @@
作者:
miau2
(無故遲到者殺無赦)
2013-09-29 00:11:00
可以跟編輯討論,有的出版社接受致謝中人名放原文
作者:
makeitsimple
(當勤懺悔,常起希望)
2013-09-29 00:14:00
瞭解了,謝謝!
作者:
kage01
(嗯)
2013-09-29 22:04:00
書不知 我翻遊戲 客戶要求都是直接放原文 只翻職稱
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2013-09-29 23:00:00
推2樓,也有只譯出姓,括弧附英文全名的
作者:
luciferii
(路西瓜)
2013-09-30 00:31:00
其實全譯沒什麼意義...
繼續閱讀
[心得] 洪蘭的最新翻譯又是錯誤百出!
DingoPuppy
[資源] LTTC中英文翻譯能力檢定考試最新消息
chingfen
Re: [日中] 翻譯練習
zerd
[日中] 翻譯練習
TITZU
Fw: [求譯] address 用法
flyop
[討論] Translators Are a Waste of Space
kage01
[新聞] 星政府網站 華文錯誤翻譯惹議
skyhawkptt
[日中] 文意請益
TITZU
[英中] 請問法律翻譯(有關公司法)
inzwei
[雜問] 演講逐步口譯問題
wisdom0417
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com