[新聞] 星政府網站 華文錯誤翻譯惹議

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2013-09-10 10:57:48
星政府網站 華文錯誤翻譯惹議
http://goo.gl/Q0DPnn
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯誤百出,遭到新加坡人投書媒體指正,文物局坦承使
用谷歌翻譯,被投書後已停止使用。
讀者李國樑日前投書華文報紙「聯合早報」,指出新加坡國家文物局的網站華文介紹錯誤
百出,例如介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久的博物館,李國樑感嘆新加坡人華文
水準江河日下,卻萬萬沒想到官方走上機器翻譯這條不歸路。
聯合早報和「新明日報」昨天都報導此事,網站的其他錯誤還包括把應為舞獅的lion
dance譯為獅子舞蹈,地名Bras Basah應該是勿拉士巴沙,卻變成了胸罩Basah。
文物局回覆表示,在將英文網站翻譯為華文時,選擇用谷歌翻譯,文物局檢討之後,完全
認同李國樑的看法,認為網站翻譯水準低下,已經停止使用谷歌翻譯。
這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題,去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄
片,華文翻譯就錯誤連篇,例如將故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那
拉姆,現任副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。
新加坡旅遊局2002年也曾出現類似錯誤,新旅局在樟宜機場放的新加坡旅遊指南中,將應
為中元節的hungry ghosts festival,譯成匈牙利旅遊節,將駐守砲台的砲兵連軍事長(
battery sergeant major),譯成電池中士。
這件事讓新加坡舉國譁然,還成為國會辯論議題之一,時任新聞、通訊及藝術部高級政務
部長的許文遠在國會表示,這的確是一件令人傷心和懊惱的事,他對新遊局犯下這樣的錯
誤表示失望。
作者: johanna (HANA)   2013-09-10 11:27:00
不用錢的最貴,結案。
作者: micbrimac (shark)   2013-09-10 11:50:00
這麼有錢的政府用google翻譯也太瞎...
作者: luciferii (路西瓜)   2013-09-10 12:10:00
洪蘭表示:笨蛋新加坡,學我一樣別認錯就好啦
作者: kage01 (嗯)   2013-09-10 16:07:00
Cost down進行中的國家 國外至少機器翻過還找人改 這連改都沒改...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com