各位前輩好!
做專題研究時在標題的翻譯有些問題,想請前輩幫我看看!
中文:
高雄港船舶火災統計分析及火災原因調查之研究
英文:
A Study on Fire Statistical Analysis and Fire Cause
Investigation of Ships in Kaohsiung Harbor
A Study on Fire Statistical Analysis and Fire Cause
Investigation of Kaohsiung Harbor Ships
1.想請問以上兩種翻譯何者較為正確
2.of 後面要加 the 會比較正確表達意思嗎?