[日中] 文意請益

作者: TITZU (SYM)   2013-09-09 19:30:05
大家好
日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解
想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教:
原文(補充前後文):
「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」
馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」
西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。
「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心強いな。」
隣で翔子が苛立たしげに言う。
「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」
「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で
簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は
使いこなせそうです。」
試譯:
西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。
「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」
問題:
アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯
踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像),
還請大家提供意見,謝謝大家。
作者: johanna (HANA)   2013-09-09 19:39:00
上下文呢?
作者: TITZU (SYM)   2013-09-09 19:41:00
前文是提到西野要確認敦的學習成果,接著進入本文。後文提到旁觀的人不知道兩人在做什麼而提出質疑。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-09-10 01:17:00
不曉得小說的內容類型。試試「解下綁腿」?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2013-09-10 05:03:00
前後文中應該有線索,你再仔細看看吧
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2013-09-11 11:13:00
如果整部作品就只在這裡出現1次,也就是沒被賦予特殊含意的話搭配上前後文,不妨解釋成「不再受到侷限」、「不再綁手綁腳」之類意思?也就是相當於後續那句「達到~」
作者: TITZU (SYM)   2013-09-11 18:20:00
好的,謝謝Z大回覆。
作者: jmlw (北極光)   2013-09-12 03:52:00
アンクルベルト的意思應該是鞋帶,直接google看圖就很清楚了.
作者: TITZU (SYM)   2013-09-12 07:44:00
這裡翻成踝帶的主因是アンクル=ANKLE,指的是腳踝;二者翻鞋帶很容易跟要穿孔的那種鞋帶搞混,所以翻成踝帶。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com