大家好
日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解
想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教:
原文(補充前後文):
「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」
馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」
西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。
「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心強いな。」
隣で翔子が苛立たしげに言う。
「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」
「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で
簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は
使いこなせそうです。」
試譯:
西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。
「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」
問題:
アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯
踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像),
還請大家提供意見,謝謝大家。